Romanos 11
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 Atérapa, ya̧lo dia̧paae wosetere fo i ape. Kótóné ama so whi̧ hó̧róló mo ti taaraleé? Mo meipó. Ti ȩkélé Israel fake i betere ape. Ȩta, Abraham-né deale naalené deté wale whi̧ Benjamin fakené deale whi̧pó.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Atima teó deyaaipatei, mo taketi Kótóné ama kisipa yale so whi̧ hó̧róló mo ti taarénipó. Ti Elaijané yale ala asȩmó moletei kisipa muae. Kótóné Israel fake só deróló kwia meló̧póló kisipa mutu, Elaijané i fo erapó.
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Tale-ó, naao fo eratere ko̧ló whi̧rape atimané dóo, ya̧paae moma yaai aleóló muló betere kane fakekélé fisikóló taae falóo yalepó.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ai fo depa, Kótóné Elaijapaae noa fo ipakaleé?
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Take ai ala ere kaae, mió i alimókélé Kótóné ama kisipa mole ala sya furaalu, hamokoróló ha̧le tao sere alané mepaae toróti so whi̧ amatei sókó sóró kae beteró beterapó.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ti ama so whi̧ atéró kae beterale alata, Kótóné ama hamokoróló ha̧le tao sere alané erapó. Ti aita, whi̧né dere wisi ala kolóló inipó. Motamo wisi ala deremó ua̧sóró, ti Kótóné ama hamokoróló tao sere ala ha̧le o̧la ao̧ ua̧pó.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Atérapa, mió noa ala ere? Israel fake so whi̧né saai dapóló ketekȩ buóló kekitu betale o̧la sinipó. Téyaletei, Kótóné ama so whi̧póló sókó suyóló kae beterale so whi̧né maaté salepó. Mepaae so whi̧né hosaa ti Talené amatei ta̧ralepó.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Atére ala asȩmó erapó.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Depit-nékélé i fo asȩrapó.
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Atima kelenékélé me o̧la kelao̧sóró kele mo ti dilikiróló, atimané sekȩ beleyóló furaalu, sisó mo ti ka̧ae wale nisi deretei ha̧le yó tanó̧póló yae,” erapó.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Térapa, ya̧lo dia̧paae i dere fo wosae. Atima atéró dée naletei mo ti muó tawaleé? Mo meipó. Téni, atima dowi ala maaté du betepa, Kótóné tao sere ala Juda meire fake so whi̧paae erótu beterapó. Israel fake so whi̧né ai ala kilituraalu, atimapaae erólua̧ alatei kae fake so whi̧paae eralepóló, atima kisipa só̧póló Kótónétei eralepó.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Juda fake so whi̧ atima Talené fo wosetere hó̧yóló dowi ala du betaleteiné, Kótóné ama wisi wisi ala i haemó betó mole so whi̧paae erótu beterapó. Ai erótu betere ala Juda fake so whi̧paae melaai yaletei, Juda meire fake so whi̧paae malepó. Ai Juda fake so whi̧ mo turó Talepaae momó fesaae waleteimó, i haemó betó mole so whi̧paae waaire wisi wisi alata, take folosóró erale wisi ala bosenóló, mo dekéró fa̧ayóló saalo ai ape.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Dia̧ Juda meire fake so whi̧paae i dere fo wosae. Ȩta, dia̧ tua̧mó Talené fo eró̧póló aposel whi̧ sóró beteró betereteiné, ama ala ya̧lo dia̧paae eróló fakerótu beterapó.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Aita ha̧le mei, ya̧lo fake so whi̧né dia̧ tua̧mó du betere wisi ala kaae, da̧kélé enée dere so whi̧ mepaae Talené tao só̧póló kisipa mutu, ketekȩtamo erótu beterapó.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ti noatepae, Talené Juda fake so whi̧ kapala hó̧róló sisópaae eraleteiné, i haemó betó mole so whi̧ Kótótamo bóe fiyóló beta̧mó beterapó. Ai ala mo epa, ti atima dape sere be dȩmó sukó̧ló mole so whi̧ kepaarótu dere kaae eraalomeipóló de?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ti folosóró bulatere flawa o ka̧ae sóró kwia Talepaae matepa, ai matere kwia Talené amapóló wisiróló kae mulóturaalu, mepaae ha̧le mulaleteikélé fea amapóló kae muló beterapó. Atétu dere kaae, ni bete Talepaae matepa, Talené amapóló wisiróló kae mulóturaalu, ni tetei̧kélé kae ai muló betere ape.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Ti dia̧ta, mo da̧lo Olip ni tei̧ mei, ha̧le botokore Olip ni tei̧ tukó sóró mo da̧lo Olip ni tetei̧rapetamo daaló̧póló, mepaae tetei̧rape tukó faróló, ta̧lemó olekeyalepó. Ti ai olekeyale ni tei̧ horatere fȩta, kale bete daale Olip tikimó kaaróló mótua dapó.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Atérapa, dia̧ olekeyale tetei̧rapené mepaae ha̧le ere tetei̧rape tȩteróló bopé fakeyao̧se. Dia̧tamo bopé faketepa, ti ya̧lo i dere fo wosóló kisipa muae. Bete diriyóló daaló̧póló dia̧ tetei̧rapené fotoko̧ró bitini, tetei̧rape daaló̧póló, betené fotoko̧ró beterapó.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ti me whi̧né etei fo enérapó. “Ȩ etéró olekeyóló daaló̧póló, mo tetei̧rape tukó faralepó,”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Aita mo deretei, atima tuȩ́ tiki tiréni yaleteiné Kótóné tukó faróló, diaao̧ kisipa tiki tiró betere alané dia̧ olekeyóló daalapó. Atérapa, me whi̧ tȩteróló bopé faketere ala ini, winé sukutu Kótó ao̧mó betae.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ti noatepae, Kótóné ama da̧lo ni tetei̧rape ko̧le duraalu bokó̧ sóró taaréni, mo tukó faralepó. Atéyale kaae, dia̧kélé tukó faraalomeipóló de?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ti Kótó a̧ta, ko̧leturaalu taosóró wisi ala eróo, dowi ala deremó deteraayóló kwia matere alakélé yóo dapóló kisipa muae. Yesupaae kisipa tiki tiréni, haepaae derepele so whi̧paae Kótóné dowi kwia melóo, dia̧ a̧paae kisipa tiró betepa ama ko̧lené sukutu tao sóo yaalopó. Atérapa, dia̧ ama tao sere ala taaróló feni, ai wisi ala tua̧mó ha̧le betó tawae. Aténitepa, ti Kótóné dia̧kélé tukóló taae faraalopó.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ti ai kale tukó farale tetei̧rape atima tuȩ́ tiki tiréni, dowa̧ae fu betere ala taaróló, momó kisipa feteyóló a̧paae tuȩ́ tiki tiratepa, ti kale tukó farale ta̧lemó Kótóné momó su̧mó olekenérapó.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ti noatepae dia̧ta, ha̧le botokore Olip ni tetei̧ tukó sóró, da̧lo Olip ni ta̧lemó olekeyaaitere ala mo hapólupatei olekerapó. Kale mo da̧lo Olip ni tȩi tukó farale ta̧lemó momó olekeyaairetei hapólu ini, ama mo su̧mó olekenérapó.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Norape-ó, dia̧ bopé faketuraalu mepaae so whi̧ só derao̧sóró, kinóló mole ala diaao̧ kisipa yaasepóló, ha̧kearóló i dapa wosae. Talené mepaae Israel fake so whi̧ atima hosaa mo ti ta̧ró betere ala ha̧le epa, ti mepaae Juda meire fake so whi̧ Talené ama da̧le muló beteretei fea su̧mótóró a̧ beterepaae wapa, atima hosaa ta̧retei Talené momó feteraalopó.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Atéturaalu, Israel fake mepaae turó aluyao̧sóró tao saalo ai ape. Ai fo kaae asȩmó erapó.
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Atima aluyao̧sóró ya̧lo tao saalopóló muló betere dirii fo i ape.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Juda fake so whi̧ atima kale fo wisi hó̧róló sisópaae eratereteiné dia̧tamo bóe du beterapó. Atima Juda fake so whi̧né kale wosetere fo wisitamo atéró bóe du betepatei, Kótóné ama so whi̧póló sorokó su yóló kae beteró betereteiné ama hosaa mole naale senaalepóló, yaala sókó fu beterapó. Ti aita, take noumatererapepaae i ala mo eraalopó yóló mulale fo sya furaalu du beterapó.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ti noatepae, Kótóné ama so whi̧paae ha̧le matere ala ama tuȩ́ feteyóló momó tokó̧ sóo, ama kutó diraai ape depa wale so whi̧paae, dia̧ fae yóló ho̧konatere alakélé yóo dumipó.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Juda meire fake so whi̧ dia̧ take betale alimó Kótóné fo ao̧mó sukó̧ló bitini, ama fo tikitu betalepó. Tétu betaletei, mió Juda fake so whi̧ Kótóné fo ao̧mó sukó̧ló bitini, dowa̧ae fóló du betale alané Kótóné dia̧ ko̧lené sukutu tao saaire tu̧ mulalepó.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Atére kaae, mió Kótóné dia̧ ko̧lené sukutu tao sale alané take atimakélé ko̧letu tao só̧póló, mió Kótóné fo tukóló dowa̧ae fu beterapó.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Atéró dowa̧ae fu betepa, Kótóné ko̧lené sukutu atima mo fea tao saairaalu, fo tukóló dowi ala du betere tua̧mó beterapó kisipa muó̧póló, so whi̧ fea ai ala tua̧mó sóró beteralepó.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Kótóné dotoróȩ fóló mole tuȩ́ tiki beteró fea ala bete tuȩ́re alatamo ama kaepó.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Talené ama mole kisipa turó né kisipa ere?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Mé whi̧né Kótóné a̧paae momó tokó̧ meló̧póló, me o̧lakó melaleé?” erapó.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ti noatepae, Talené so whi̧kélé, yó mole o̧la o̧lakélé mo fea amatóró kaaró beterapó. Ai o̧la o̧la fea ama fotoko̧né tȩteróló kaae tapa yó mulapó. Betere o̧lanékélé, ere o̧lanékélé ama kisipa mole alatóró eró̧póló erapó. Atérapa, ai sekȩ́né ama doasi doi ha̧le muó tanó̧póló yae. Mo kée! téyó̧póló yae.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.