Romanos 11

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atérapa, ya̧lo dia̧paae wosetere fo i ape. Kótóné ama so whi̧ hó̧róló mo ti taaraleé? Mo meipó. Ti ȩkélé Israel fake i betere ape. Ȩta, Abraham-né deale naalené deté wale whi̧ Benjamin fakené deale whi̧pó.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Atima teó deyaaipatei, mo taketi Kótóné ama kisipa yale so whi̧ hó̧róló mo ti taarénipó. Ti Elaijané yale ala asȩmó moletei kisipa muae. Kótóné Israel fake só deróló kwia meló̧póló kisipa mutu, Elaijané i fo erapó.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Tale-ó, naao fo eratere ko̧ló whi̧rape atimané dóo, ya̧paae moma yaai aleóló muló betere kane fakekélé fisikóló taae falóo yalepó.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ai fo depa, Kótóné Elaijapaae noa fo ipakaleé?
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Take ai ala ere kaae, mió i alimókélé Kótóné ama kisipa mole ala sya furaalu, hamokoróló ha̧le tao sere alané mepaae toróti so whi̧ amatei sókó sóró kae beteró beterapó.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Ti ama so whi̧ atéró kae beterale alata, Kótóné ama hamokoróló ha̧le tao sere alané erapó. Ti aita, whi̧né dere wisi ala kolóló inipó. Motamo wisi ala deremó ua̧sóró, ti Kótóné ama hamokoróló tao sere ala ha̧le o̧la ao̧ ua̧pó.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Atérapa, mió noa ala ere? Israel fake so whi̧né saai dapóló ketekȩ buóló kekitu betale o̧la sinipó. Téyaletei, Kótóné ama so whi̧póló sókó suyóló kae beterale so whi̧né maaté salepó. Mepaae so whi̧né hosaa ti Talené amatei ta̧ralepó.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Atére ala asȩmó erapó.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Depit-nékélé i fo asȩrapó.
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Atima kelenékélé me o̧la kelao̧sóró kele mo ti dilikiróló, atimané sekȩ beleyóló furaalu, sisó mo ti ka̧ae wale nisi deretei ha̧le yó tanó̧póló yae,” erapó.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Térapa, ya̧lo dia̧paae i dere fo wosae. Atima atéró dée naletei mo ti muó tawaleé? Mo meipó. Téni, atima dowi ala maaté du betepa, Kótóné tao sere ala Juda meire fake so whi̧paae erótu beterapó. Israel fake so whi̧né ai ala kilituraalu, atimapaae erólua̧ alatei kae fake so whi̧paae eralepóló, atima kisipa só̧póló Kótónétei eralepó.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Juda fake so whi̧ atima Talené fo wosetere hó̧yóló dowi ala du betaleteiné, Kótóné ama wisi wisi ala i haemó betó mole so whi̧paae erótu beterapó. Ai erótu betere ala Juda fake so whi̧paae melaai yaletei, Juda meire fake so whi̧paae malepó. Ai Juda fake so whi̧ mo turó Talepaae momó fesaae waleteimó, i haemó betó mole so whi̧paae waaire wisi wisi alata, take folosóró erale wisi ala bosenóló, mo dekéró fa̧ayóló saalo ai ape.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Dia̧ Juda meire fake so whi̧paae i dere fo wosae. Ȩta, dia̧ tua̧mó Talené fo eró̧póló aposel whi̧ sóró beteró betereteiné, ama ala ya̧lo dia̧paae eróló fakerótu beterapó.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Aita ha̧le mei, ya̧lo fake so whi̧né dia̧ tua̧mó du betere wisi ala kaae, da̧kélé enée dere so whi̧ mepaae Talené tao só̧póló kisipa mutu, ketekȩtamo erótu beterapó.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Ti noatepae, Talené Juda fake so whi̧ kapala hó̧róló sisópaae eraleteiné, i haemó betó mole so whi̧ Kótótamo bóe fiyóló beta̧mó beterapó. Ai ala mo epa, ti atima dape sere be dȩmó sukó̧ló mole so whi̧ kepaarótu dere kaae eraalomeipóló de?
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ti folosóró bulatere flawa o ka̧ae sóró kwia Talepaae matepa, ai matere kwia Talené amapóló wisiróló kae mulóturaalu, mepaae ha̧le mulaleteikélé fea amapóló kae muló beterapó. Atétu dere kaae, ni bete Talepaae matepa, Talené amapóló wisiróló kae mulóturaalu, ni tetei̧kélé kae ai muló betere ape.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Ti dia̧ta, mo da̧lo Olip ni tei̧ mei, ha̧le botokore Olip ni tei̧ tukó sóró mo da̧lo Olip ni tetei̧rapetamo daaló̧póló, mepaae tetei̧rape tukó faróló, ta̧lemó olekeyalepó. Ti ai olekeyale ni tei̧ horatere fȩta, kale bete daale Olip tikimó kaaróló mótua dapó.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Atérapa, dia̧ olekeyale tetei̧rapené mepaae ha̧le ere tetei̧rape tȩteróló bopé fakeyao̧se. Dia̧tamo bopé faketepa, ti ya̧lo i dere fo wosóló kisipa muae. Bete diriyóló daaló̧póló dia̧ tetei̧rapené fotoko̧ró bitini, tetei̧rape daaló̧póló, betené fotoko̧ró beterapó.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Ti me whi̧né etei fo enérapó. “Ȩ etéró olekeyóló daaló̧póló, mo tetei̧rape tukó faralepó,”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Aita mo deretei, atima tuȩ́ tiki tiréni yaleteiné Kótóné tukó faróló, diaao̧ kisipa tiki tiró betere alané dia̧ olekeyóló daalapó. Atérapa, me whi̧ tȩteróló bopé faketere ala ini, winé sukutu Kótó ao̧mó betae.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Ti noatepae, Kótóné ama da̧lo ni tetei̧rape ko̧le duraalu bokó̧ sóró taaréni, mo tukó faralepó. Atéyale kaae, dia̧kélé tukó faraalomeipóló de?
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Ti Kótó a̧ta, ko̧leturaalu taosóró wisi ala eróo, dowi ala deremó deteraayóló kwia matere alakélé yóo dapóló kisipa muae. Yesupaae kisipa tiki tiréni, haepaae derepele so whi̧paae Kótóné dowi kwia melóo, dia̧ a̧paae kisipa tiró betepa ama ko̧lené sukutu tao sóo yaalopó. Atérapa, dia̧ ama tao sere ala taaróló feni, ai wisi ala tua̧mó ha̧le betó tawae. Aténitepa, ti Kótóné dia̧kélé tukóló taae faraalopó.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Ti ai kale tukó farale tetei̧rape atima tuȩ́ tiki tiréni, dowa̧ae fu betere ala taaróló, momó kisipa feteyóló a̧paae tuȩ́ tiki tiratepa, ti kale tukó farale ta̧lemó Kótóné momó su̧mó olekenérapó.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Ti noatepae dia̧ta, ha̧le botokore Olip ni tetei̧ tukó sóró, da̧lo Olip ni ta̧lemó olekeyaaitere ala mo hapólupatei olekerapó. Kale mo da̧lo Olip ni tȩi tukó farale ta̧lemó momó olekeyaairetei hapólu ini, ama mo su̧mó olekenérapó.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Norape-ó, dia̧ bopé faketuraalu mepaae so whi̧ só derao̧sóró, kinóló mole ala diaao̧ kisipa yaasepóló, ha̧kearóló i dapa wosae. Talené mepaae Israel fake so whi̧ atima hosaa mo ti ta̧ró betere ala ha̧le epa, ti mepaae Juda meire fake so whi̧ Talené ama da̧le muló beteretei fea su̧mótóró a̧ beterepaae wapa, atima hosaa ta̧retei Talené momó feteraalopó.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Atéturaalu, Israel fake mepaae turó aluyao̧sóró tao saalo ai ape. Ai fo kaae asȩmó erapó.
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Atima aluyao̧sóró ya̧lo tao saalopóló muló betere dirii fo i ape.
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Juda fake so whi̧ atima kale fo wisi hó̧róló sisópaae eratereteiné dia̧tamo bóe du beterapó. Atima Juda fake so whi̧né kale wosetere fo wisitamo atéró bóe du betepatei, Kótóné ama so whi̧póló sorokó su yóló kae beteró betereteiné ama hosaa mole naale senaalepóló, yaala sókó fu beterapó. Ti aita, take noumatererapepaae i ala mo eraalopó yóló mulale fo sya furaalu du beterapó.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Ti noatepae, Kótóné ama so whi̧paae ha̧le matere ala ama tuȩ́ feteyóló momó tokó̧ sóo, ama kutó diraai ape depa wale so whi̧paae, dia̧ fae yóló ho̧konatere alakélé yóo dumipó.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Juda meire fake so whi̧ dia̧ take betale alimó Kótóné fo ao̧mó sukó̧ló bitini, ama fo tikitu betalepó. Tétu betaletei, mió Juda fake so whi̧ Kótóné fo ao̧mó sukó̧ló bitini, dowa̧ae fóló du betale alané Kótóné dia̧ ko̧lené sukutu tao saaire tu̧ mulalepó.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Atére kaae, mió Kótóné dia̧ ko̧lené sukutu tao sale alané take atimakélé ko̧letu tao só̧póló, mió Kótóné fo tukóló dowa̧ae fu beterapó.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Atéró dowa̧ae fu betepa, Kótóné ko̧lené sukutu atima mo fea tao saairaalu, fo tukóló dowi ala du betere tua̧mó beterapó kisipa muó̧póló, so whi̧ fea ai ala tua̧mó sóró beteralepó.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Kótóné dotoróȩ fóló mole tuȩ́ tiki beteró fea ala bete tuȩ́re alatamo ama kaepó.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 “Talené ama mole kisipa turó né kisipa ere?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Mé whi̧né Kótóné a̧paae momó tokó̧ meló̧póló, me o̧lakó melaleé?” erapó.
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Ti noatepae, Talené so whi̧kélé, yó mole o̧la o̧lakélé mo fea amatóró kaaró beterapó. Ai o̧la o̧la fea ama fotoko̧né tȩteróló kaae tapa yó mulapó. Betere o̧lanékélé, ere o̧lanékélé ama kisipa mole alatóró eró̧póló erapó. Atérapa, ai sekȩ́né ama doasi doi ha̧le muó tanó̧póló yae. Mo kée! téyó̧póló yae.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.