Romanos 11
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT
1 Atérapa, ya̧lo dia̧paae wosetere fo i ape. Kótóné ama so whi̧ hó̧róló mo ti taaraleé? Mo meipó. Ti ȩkélé Israel fake i betere ape. Ȩta, Abraham-né deale naalené deté wale whi̧ Benjamin fakené deale whi̧pó.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Atima teó deyaaipatei, mo taketi Kótóné ama kisipa yale so whi̧ hó̧róló mo ti taarénipó. Ti Elaijané yale ala asȩmó moletei kisipa muae. Kótóné Israel fake só deróló kwia meló̧póló kisipa mutu, Elaijané i fo erapó.
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Tale-ó, naao fo eratere ko̧ló whi̧rape atimané dóo, ya̧paae moma yaai aleóló muló betere kane fakekélé fisikóló taae falóo yalepó.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ai fo depa, Kótóné Elaijapaae noa fo ipakaleé?
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Take ai ala ere kaae, mió i alimókélé Kótóné ama kisipa mole ala sya furaalu, hamokoróló ha̧le tao sere alané mepaae toróti so whi̧ amatei sókó sóró kae beteró beterapó.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ti ama so whi̧ atéró kae beterale alata, Kótóné ama hamokoróló ha̧le tao sere alané erapó. Ti aita, whi̧né dere wisi ala kolóló inipó. Motamo wisi ala deremó ua̧sóró, ti Kótóné ama hamokoróló tao sere ala ha̧le o̧la ao̧ ua̧pó.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Atérapa, mió noa ala ere? Israel fake so whi̧né saai dapóló ketekȩ buóló kekitu betale o̧la sinipó. Téyaletei, Kótóné ama so whi̧póló sókó suyóló kae beterale so whi̧né maaté salepó. Mepaae so whi̧né hosaa ti Talené amatei ta̧ralepó.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Atére ala asȩmó erapó.
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Depit-nékélé i fo asȩrapó.
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Atima kelenékélé me o̧la kelao̧sóró kele mo ti dilikiróló, atimané sekȩ beleyóló furaalu, sisó mo ti ka̧ae wale nisi deretei ha̧le yó tanó̧póló yae,” erapó.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Térapa, ya̧lo dia̧paae i dere fo wosae. Atima atéró dée naletei mo ti muó tawaleé? Mo meipó. Téni, atima dowi ala maaté du betepa, Kótóné tao sere ala Juda meire fake so whi̧paae erótu beterapó. Israel fake so whi̧né ai ala kilituraalu, atimapaae erólua̧ alatei kae fake so whi̧paae eralepóló, atima kisipa só̧póló Kótónétei eralepó.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Juda fake so whi̧ atima Talené fo wosetere hó̧yóló dowi ala du betaleteiné, Kótóné ama wisi wisi ala i haemó betó mole so whi̧paae erótu beterapó. Ai erótu betere ala Juda fake so whi̧paae melaai yaletei, Juda meire fake so whi̧paae malepó. Ai Juda fake so whi̧ mo turó Talepaae momó fesaae waleteimó, i haemó betó mole so whi̧paae waaire wisi wisi alata, take folosóró erale wisi ala bosenóló, mo dekéró fa̧ayóló saalo ai ape.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Dia̧ Juda meire fake so whi̧paae i dere fo wosae. Ȩta, dia̧ tua̧mó Talené fo eró̧póló aposel whi̧ sóró beteró betereteiné, ama ala ya̧lo dia̧paae eróló fakerótu beterapó.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Aita ha̧le mei, ya̧lo fake so whi̧né dia̧ tua̧mó du betere wisi ala kaae, da̧kélé enée dere so whi̧ mepaae Talené tao só̧póló kisipa mutu, ketekȩtamo erótu beterapó.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ti noatepae, Talené Juda fake so whi̧ kapala hó̧róló sisópaae eraleteiné, i haemó betó mole so whi̧ Kótótamo bóe fiyóló beta̧mó beterapó. Ai ala mo epa, ti atima dape sere be dȩmó sukó̧ló mole so whi̧ kepaarótu dere kaae eraalomeipóló de?
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ti folosóró bulatere flawa o ka̧ae sóró kwia Talepaae matepa, ai matere kwia Talené amapóló wisiróló kae mulóturaalu, mepaae ha̧le mulaleteikélé fea amapóló kae muló beterapó. Atétu dere kaae, ni bete Talepaae matepa, Talené amapóló wisiróló kae mulóturaalu, ni tetei̧kélé kae ai muló betere ape.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ti dia̧ta, mo da̧lo Olip ni tei̧ mei, ha̧le botokore Olip ni tei̧ tukó sóró mo da̧lo Olip ni tetei̧rapetamo daaló̧póló, mepaae tetei̧rape tukó faróló, ta̧lemó olekeyalepó. Ti ai olekeyale ni tei̧ horatere fȩta, kale bete daale Olip tikimó kaaróló mótua dapó.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Atérapa, dia̧ olekeyale tetei̧rapené mepaae ha̧le ere tetei̧rape tȩteróló bopé fakeyao̧se. Dia̧tamo bopé faketepa, ti ya̧lo i dere fo wosóló kisipa muae. Bete diriyóló daaló̧póló dia̧ tetei̧rapené fotoko̧ró bitini, tetei̧rape daaló̧póló, betené fotoko̧ró beterapó.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Ti me whi̧né etei fo enérapó. “Ȩ etéró olekeyóló daaló̧póló, mo tetei̧rape tukó faralepó,”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Aita mo deretei, atima tuȩ́ tiki tiréni yaleteiné Kótóné tukó faróló, diaao̧ kisipa tiki tiró betere alané dia̧ olekeyóló daalapó. Atérapa, me whi̧ tȩteróló bopé faketere ala ini, winé sukutu Kótó ao̧mó betae.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ti noatepae, Kótóné ama da̧lo ni tetei̧rape ko̧le duraalu bokó̧ sóró taaréni, mo tukó faralepó. Atéyale kaae, dia̧kélé tukó faraalomeipóló de?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ti Kótó a̧ta, ko̧leturaalu taosóró wisi ala eróo, dowi ala deremó deteraayóló kwia matere alakélé yóo dapóló kisipa muae. Yesupaae kisipa tiki tiréni, haepaae derepele so whi̧paae Kótóné dowi kwia melóo, dia̧ a̧paae kisipa tiró betepa ama ko̧lené sukutu tao sóo yaalopó. Atérapa, dia̧ ama tao sere ala taaróló feni, ai wisi ala tua̧mó ha̧le betó tawae. Aténitepa, ti Kótóné dia̧kélé tukóló taae faraalopó.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Ti ai kale tukó farale tetei̧rape atima tuȩ́ tiki tiréni, dowa̧ae fu betere ala taaróló, momó kisipa feteyóló a̧paae tuȩ́ tiki tiratepa, ti kale tukó farale ta̧lemó Kótóné momó su̧mó olekenérapó.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ti noatepae dia̧ta, ha̧le botokore Olip ni tetei̧ tukó sóró, da̧lo Olip ni ta̧lemó olekeyaaitere ala mo hapólupatei olekerapó. Kale mo da̧lo Olip ni tȩi tukó farale ta̧lemó momó olekeyaairetei hapólu ini, ama mo su̧mó olekenérapó.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Norape-ó, dia̧ bopé faketuraalu mepaae so whi̧ só derao̧sóró, kinóló mole ala diaao̧ kisipa yaasepóló, ha̧kearóló i dapa wosae. Talené mepaae Israel fake so whi̧ atima hosaa mo ti ta̧ró betere ala ha̧le epa, ti mepaae Juda meire fake so whi̧ Talené ama da̧le muló beteretei fea su̧mótóró a̧ beterepaae wapa, atima hosaa ta̧retei Talené momó feteraalopó.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Atéturaalu, Israel fake mepaae turó aluyao̧sóró tao saalo ai ape. Ai fo kaae asȩmó erapó.
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Atima aluyao̧sóró ya̧lo tao saalopóló muló betere dirii fo i ape.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Juda fake so whi̧ atima kale fo wisi hó̧róló sisópaae eratereteiné dia̧tamo bóe du beterapó. Atima Juda fake so whi̧né kale wosetere fo wisitamo atéró bóe du betepatei, Kótóné ama so whi̧póló sorokó su yóló kae beteró betereteiné ama hosaa mole naale senaalepóló, yaala sókó fu beterapó. Ti aita, take noumatererapepaae i ala mo eraalopó yóló mulale fo sya furaalu du beterapó.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Ti noatepae, Kótóné ama so whi̧paae ha̧le matere ala ama tuȩ́ feteyóló momó tokó̧ sóo, ama kutó diraai ape depa wale so whi̧paae, dia̧ fae yóló ho̧konatere alakélé yóo dumipó.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Juda meire fake so whi̧ dia̧ take betale alimó Kótóné fo ao̧mó sukó̧ló bitini, ama fo tikitu betalepó. Tétu betaletei, mió Juda fake so whi̧ Kótóné fo ao̧mó sukó̧ló bitini, dowa̧ae fóló du betale alané Kótóné dia̧ ko̧lené sukutu tao saaire tu̧ mulalepó.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Atére kaae, mió Kótóné dia̧ ko̧lené sukutu tao sale alané take atimakélé ko̧letu tao só̧póló, mió Kótóné fo tukóló dowa̧ae fu beterapó.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Atéró dowa̧ae fu betepa, Kótóné ko̧lené sukutu atima mo fea tao saairaalu, fo tukóló dowi ala du betere tua̧mó beterapó kisipa muó̧póló, so whi̧ fea ai ala tua̧mó sóró beteralepó.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Kótóné dotoróȩ fóló mole tuȩ́ tiki beteró fea ala bete tuȩ́re alatamo ama kaepó.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 “Talené ama mole kisipa turó né kisipa ere?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Mé whi̧né Kótóné a̧paae momó tokó̧ meló̧póló, me o̧lakó melaleé?” erapó.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Ti noatepae, Talené so whi̧kélé, yó mole o̧la o̧lakélé mo fea amatóró kaaró beterapó. Ai o̧la o̧la fea ama fotoko̧né tȩteróló kaae tapa yó mulapó. Betere o̧lanékélé, ere o̧lanékélé ama kisipa mole alatóró eró̧póló erapó. Atérapa, ai sekȩ́né ama doasi doi ha̧le muó tanó̧póló yae. Mo kée! téyó̧póló yae.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.