Romanos 10

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No nerape-ó, Israel fake so whi̧ aluyao̧sóró ya̧lo hosaamó suraalu, Kótóné tao só̧póló momarótu beterapó.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ti noatepae, atima Kótóné ala eraai ketekȩ boletei ya̧lo kelené diriyóló kolóló mo kisiparapó. Tépatei, ai bole ketekȩta, ama fo bete wosóló diriyóló tuȩ́ iru meitei ha̧le du beterapó.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Ti noatepae, Kótóné ha̧le matere donoi ala atima tuȩ́niru, atima dere wisi alamó Kótóné mo donoi so whi̧pó yó̧póló kisipa mutu, wóputu betalepó. Téturaalu, Kótóné donoi so whi̧póló beterótu betere ao̧mó sukó̧ló bitini, dowa̧ae fu betalepó.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Ti kale tukóló muló betere foné eraai yale ala fea mo dokonóló, Yesu Kerisoné amatóró eróló kemeralepó. Atére alata, mepaae so whi̧ de a̧paae kisipa tiki tiratepa, Kótóné me alakélé muni, mo donoi so whi̧pó yó̧póló erapó.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Kótóné mo donoi ala dere so whi̧pó yó̧póló, kale tukóló muló betere fo erótu beteremó Moses-né i fo erapó.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Tépatei, tuȩ́ tiki tiratere so whi̧paae me alakélé muni, mo donoi so whi̧pó dere fo i ape. “Diaao̧ hosaa tua̧mó etei kaae kisipa muao̧sé. ‘Demaaté hepen-paae faaloé?’” dere fota, Yesu Keriso i haemó beteró̧póló dapesó dorowonére?
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Me fo i ape. “Demaaté mo apaae derepaaloé?” dere fota, Yesu Keriso sukó̧ló moletei i haemó beteró̧póló, mé whi̧ hae dolopaae doropóló dapesó honére?
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Até enénipa, Kótóné noa fo asȩyóló muló betere? “Kale mo fo ya̧ betere tikimó ai mole ape. Ai fota, naao ko̧lómókélé buóo, naao hosaa tua̧mókélé muóo, ai ere ape.” Ti ai fota, me kae mei, da̧né dia̧paae Yesu Kerisopaae kisipa tiki tiróló betae yóló yó mótu betere fotórótipó.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ti ai bete mole fo i ape. Mepaae whi̧paae naao ko̧lónétei, “Yesu a̧ta, da̧ tȩteróló kaae tare Talepó,” yóo, a̧ mo ti suka̧letei Kótóné momó kepaaró beterapóló kisipa tiki tiróo depa, ti so whi̧ aluyao̧sóró ama tao saalopó.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Ti noatepae, naao hosaa tua̧mó a̧paae kisipa tiki tiróo, me alakélé muni, mo donoi whi̧pó yóo, naao ko̧lónékélé a̧ etei kaae Tale beterapó dere fo wosetu, ama ya̧ aluyao̧sóró tao sóo yaalo ai ape.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ai dere fo kaaetóró asȩmókélé erapó.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ti noatepae, Juda fake so whi̧kélé, Juda meire fake so whi̧kélé, tȩteróló kaae tare Tale mo beta̧tóró bitu, me fake tao suraalu me fakemo sisópaae erótumipó. Mepaae so whi̧né a̧paae Tale-ó, ȩ tao sae depa, ti wisi ala fa̧ane Talené hamokoróló tao sóró wisi eraalo ai ape.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ti noatapae,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Mepaae so whi̧ atima kisipa tiró bitinire Talepaae Tale-ó, ȩ tao sae fo netéró yaaloé? Me whi̧né a̧ta, etei kaae Tale beterapóló yó matere fo wosenitepa, a̧paae nétéró kisipa tiki tiraaloé? Ai fo wisi yó matere whi̧ meitepa, ti atima nétéró wosaaloé?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Kale fo wisi yó melale fó̧póló mené dotonéni depa, ti atimanémo ai fo netéró yó melaaloé? Ai fo kaaetóró asȩmó erapó.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Tépatei, mepaae Israel fake so whi̧né kale fo wisi wosóta dua yaletei, ai fo ao̧mó sukó̧ló bitinipó. Ti Aisaiané i fo asȩyóló muló beterapó.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Atépatei, kale fo wisi yó matepa wosetere alané ti tuȩ́ tiki tiratere ala kaaratapó. Ai fo wisita, Yesu Kerisoné me whi̧paae yó melae dere fotóró yó matepa so whi̧ feané wosenérapó.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Tépatei, ya̧lo dia̧paae wosetere fo i ape. Ai yó male fo atimané wosenié? Mei, mo wosipakalepó. I ere fo kisipa muae.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Kale yale kaae dia̧paae momó wosetere fo i ape. Israel fake so whi̧né kale fo wisi wosóló kisipa inié? Folosóró Moses-né asȩmó Kótóné i fo erapó.
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Aisaia a̧ halaainé daalu i fo erapó.
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Tépatei, Kótóné Israel fake so whi̧mó kisipa mutu, ama i fo erapó.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.