Romanos 10
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ
1 No nerape-ó, Israel fake so whi̧ aluyao̧sóró ya̧lo hosaamó suraalu, Kótóné tao só̧póló momarótu beterapó.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Ti noatepae, atima Kótóné ala eraai ketekȩ boletei ya̧lo kelené diriyóló kolóló mo kisiparapó. Tépatei, ai bole ketekȩta, ama fo bete wosóló diriyóló tuȩ́ iru meitei ha̧le du beterapó.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Ti noatepae, Kótóné ha̧le matere donoi ala atima tuȩ́niru, atima dere wisi alamó Kótóné mo donoi so whi̧pó yó̧póló kisipa mutu, wóputu betalepó. Téturaalu, Kótóné donoi so whi̧póló beterótu betere ao̧mó sukó̧ló bitini, dowa̧ae fu betalepó.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ti kale tukóló muló betere foné eraai yale ala fea mo dokonóló, Yesu Kerisoné amatóró eróló kemeralepó. Atére alata, mepaae so whi̧ de a̧paae kisipa tiki tiratepa, Kótóné me alakélé muni, mo donoi so whi̧pó yó̧póló erapó.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Kótóné mo donoi ala dere so whi̧pó yó̧póló, kale tukóló muló betere fo erótu beteremó Moses-né i fo erapó.
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Tépatei, tuȩ́ tiki tiratere so whi̧paae me alakélé muni, mo donoi so whi̧pó dere fo i ape. “Diaao̧ hosaa tua̧mó etei kaae kisipa muao̧sé. ‘Demaaté hepen-paae faaloé?’” dere fota, Yesu Keriso i haemó beteró̧póló dapesó dorowonére?
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Me fo i ape. “Demaaté mo apaae derepaaloé?” dere fota, Yesu Keriso sukó̧ló moletei i haemó beteró̧póló, mé whi̧ hae dolopaae doropóló dapesó honére?
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Até enénipa, Kótóné noa fo asȩyóló muló betere? “Kale mo fo ya̧ betere tikimó ai mole ape. Ai fota, naao ko̧lómókélé buóo, naao hosaa tua̧mókélé muóo, ai ere ape.” Ti ai fota, me kae mei, da̧né dia̧paae Yesu Kerisopaae kisipa tiki tiróló betae yóló yó mótu betere fotórótipó.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Ti ai bete mole fo i ape. Mepaae whi̧paae naao ko̧lónétei, “Yesu a̧ta, da̧ tȩteróló kaae tare Talepó,” yóo, a̧ mo ti suka̧letei Kótóné momó kepaaró beterapóló kisipa tiki tiróo depa, ti so whi̧ aluyao̧sóró ama tao saalopó.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Ti noatepae, naao hosaa tua̧mó a̧paae kisipa tiki tiróo, me alakélé muni, mo donoi whi̧pó yóo, naao ko̧lónékélé a̧ etei kaae Tale beterapó dere fo wosetu, ama ya̧ aluyao̧sóró tao sóo yaalo ai ape.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Ai dere fo kaaetóró asȩmókélé erapó.
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Ti noatepae, Juda fake so whi̧kélé, Juda meire fake so whi̧kélé, tȩteróló kaae tare Tale mo beta̧tóró bitu, me fake tao suraalu me fakemo sisópaae erótumipó. Mepaae so whi̧né a̧paae Tale-ó, ȩ tao sae depa, ti wisi ala fa̧ane Talené hamokoróló tao sóró wisi eraalo ai ape.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Ti noatapae,
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Mepaae so whi̧ atima kisipa tiró bitinire Talepaae Tale-ó, ȩ tao sae fo netéró yaaloé? Me whi̧né a̧ta, etei kaae Tale beterapóló yó matere fo wosenitepa, a̧paae nétéró kisipa tiki tiraaloé? Ai fo wisi yó matere whi̧ meitepa, ti atima nétéró wosaaloé?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Kale fo wisi yó melale fó̧póló mené dotonéni depa, ti atimanémo ai fo netéró yó melaaloé? Ai fo kaaetóró asȩmó erapó.
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Tépatei, mepaae Israel fake so whi̧né kale fo wisi wosóta dua yaletei, ai fo ao̧mó sukó̧ló bitinipó. Ti Aisaiané i fo asȩyóló muló beterapó.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Atépatei, kale fo wisi yó matepa wosetere alané ti tuȩ́ tiki tiratere ala kaaratapó. Ai fo wisita, Yesu Kerisoné me whi̧paae yó melae dere fotóró yó matepa so whi̧ feané wosenérapó.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Tépatei, ya̧lo dia̧paae wosetere fo i ape. Ai yó male fo atimané wosenié? Mei, mo wosipakalepó. I ere fo kisipa muae.
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Kale yale kaae dia̧paae momó wosetere fo i ape. Israel fake so whi̧né kale fo wisi wosóló kisipa inié? Folosóró Moses-né asȩmó Kótóné i fo erapó.
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Aisaia a̧ halaainé daalu i fo erapó.
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Tépatei, Kótóné Israel fake so whi̧mó kisipa mutu, ama i fo erapó.
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.