João 9
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 Atéró, Yesu a̧ tu̧mó fu betalemó, whi̧ beta̧ hamané depemótei kele dilikipa deale whi̧ betepa kelalepó.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Atépa, ama yó matere whi̧rapené a̧paae duraalu, “Yó matere whi̧-ó, i whi̧né kele dilikiretei, ama yale dowi alané erépé, hamaró alimatamoné yale dowi alané erémólópó?” yalepó.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ai fo depa, Yesuné duraalu, “I whi̧né ama kele dilikire alata, ama yale dowi alané ó hama alimané yale dowi alanékélé meipó. Aita, Kótóné fotoko̧né ama tiki tua̧mó ere ala wisiró betepa, nalo so whi̧ feané koló̧póló erapó.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Be dȩpatei ȩ dotȩyale whi̧né ama kutó da̧né ha̧le dirótu betenérapó. Mióta, be diki dere ala sókó waai ai dere ape. Atétere sukamó, whi̧ mo beta̧nékélé me kutó dinénipó.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ȩ i haemó ha̧le bituraalu, ti haemó betó mole so whi̧paae dȩrótu betere dȩta, ti ȩtórótipó,” yalepó.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ai fo yóló, Yesuné fesa̧a haepaae sókó deróló, hae ka̧ae sóró basa basa eróló, kale whi̧né kelemó dilalepó.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Atéró a̧paae duraalu, “Naao dore kele u Sailoam wȩi kemó fokone fae,” yalepó. (Sailoam doiné bete feteyóló dotȩyalepó.) Ai fo depa, kale whi̧ a̧ fóló fokalemó, mo ti wisitepa, ama bepaae momó fesaae wouraalu, o̧la o̧la wisiyóló kelalepó.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Atépa, ama be whi̧ so whi̧ró a̧ kele doyóló bitu, o̧la o̧la kema du betepa kelale so whi̧tamoné duraalu, “Ita, take kele doyóló bitu, o̧la o̧la kema du betale whi̧ hi̧ti irurapó?” yalepó.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Tétepa mepaaené duraalu, “Me kae mei a̧tóró hi̧tipó depa mepaaené meipó, beta̧ kaae kelepaa daale whi̧ kae irurapó,” yalepó. Tétepa kale whi̧né amatei duraalu, “Take kele dilikiyóló bitu, o̧la o̧la kema du betale whi̧ta me kae mei, ȩtóró hi̧ti i ape,” yalepó.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ai fo depa atimané a̧paae duraalu, “Naao kele dilikiretei netéró wisiyaleé?” yalepó.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Tétepa ama duraalu, “Atimané Yesupó du betere whi̧né hae sóró basa basa eróló ya̧lo kelemó dilóló, Sailoam wȩimó fokone fae depa, fokale tikimó ya̧lo kele wisiyóló mió o̧la o̧la keletapó,” yalepó.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ai fo depa atimané a̧paae woseturaalu, “Ai whi̧ a̧ momó betere?” depa kale whi̧né duraalu, “A̧ momó beteréró ȩkélé kisipanipó,” yalepó.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Téró, atima mepaae whi̧rapené kale kele dilikiyóló betale whi̧ Farisi whi̧rape beterepaae dapesó walepó.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yesuné kale kele dilikire whi̧ hae dilóló wisirale alata, sa̧a naai tukóló muló betere be dȩmó yalepó.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Atépa kale Farisi whi̧rapenékélé a̧paae woseturaalu, “Naao kele dilikiretei, netéró wisiyaleé?” depa, ama atimapaae duraalu, “Ya̧lo kelemó hae dilóló Sailoam wȩi kepaae fokone fae depa, ȩ fóló fokalemó ya̧lo kele wisiyóló, mió o̧la o̧la keletapó,” yalepó.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ai fo depa mepaae Farisi whi̧rapené duraalu, “I whi̧ta, Kótóné dotonale whi̧ meipó. Ti noatepae, sa̧a naai tukóló muló betere be dȩmótei, ama etei kaae kutó ditu beterapó,” yalepó. Ai fo depa, mepaae whi̧né duraalu, “Dowi ala du betere whi̧né etei kaae kelemei ala netéró eraaloé?” yóló atimasisi tekeyóló fo kae kae du betalepó.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Téró atima ai fo yóló kemetepa, kale kele dilikiyale whi̧ daalepaae fetée fóló duraalu, “Ai whi̧né naao kele wisiró beterapa, naao a̧ depóló kisipa mute?” depa, kale whi̧né duraalu, “A̧ta Kótóné ama ko̧ló whi̧kópó,” yalepó.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Tétepa, ai kale Juda whi̧rapené a̧ take kele dilikiyóló betale whi̧tei, wisiró beterapóló kisipa tiréni, a̧ kae whi̧ nisiyóló ama hamaró alimatamo dapesene fó̧póló, mepaae whi̧rape dotȩyalepó.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Atéró, kale whi̧né hamaró alimatamo wóló betepa, Farisi whi̧rapené atimaamopaae woseturaalu, “Ita diaamoné kele dilikipatei deyalepó yale naale hi̧tié? Atéyaletei, mió ama kele wisiretei netéró yaleé?” yalepó.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ai fo depa, hamaró alimatamoné duraalu, “A̧ta da̧moné naalepó. Ama kele atéró dilikipa deyaletei da̧moné kisiparapó.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Tépatei, ama kele wisirale whi̧ ó netéró wisiraleró da̧mokélé tuȩ́nipó. Ti a̧kélé disire whi̧pa, a̧ wisirale fo amatóró yó̧póló a̧paae wosae,” yalepó.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Kale whi̧né hamaró alimatamoné atéró yale fo ha̧le inipó. Yesu a̧ta, Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tanó̧póló, sóró beteró betere whi̧pó dere so whi̧ fo wosetere bepaae holao̧sóró, atima Juda whi̧rapené belapaae ho̧kó deraalopó ere fo atimaamoné wusuróraalu, witepa yalepó.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Atimaamoné a̧kélé disire whi̧pa, a̧paaetóró wosae yale fota ai betené yalepó.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Téró, Farisi whi̧rapené kale kele dilikiyale whi̧paae momó ape yóló duraalu, “Kótóné doi doasi muó̧póló yae. I sekȩ́ta, dowi ala du betere whi̧póló da̧né tuȩ́rapó,” yalepó.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ai fo depa kale whi̧kó duraalu, “A̧ta, dowi ala dere whi̧ ó initere whi̧ró ȩkélé kisipa inipó. Téretei, take ȩ kele dilikiyóló betaletei, mió ya̧lo kele wisiyóló keletere ala beta̧ ya̧lo kisiparapó,” yalepó.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Atétepa atimané a̧paae woseturaalu, “Naao kele wisiraai noa ala maaté yaleé?” yalepó.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ti fo depa ama atimapaae duraalu, “Take ya̧lo dia̧paae yaletei, diaao̧ woseni hó̧ralepó. Téyaletei, dia̧né momó noatepa wosaai de? Dia̧kélé ama yó matere whi̧rape betaai kisipa mute?” yalepó.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ai fo depa atimané a̧ faleyóló duraalu, “Ya̧ta, i sekȩ́né ama yó matere whi̧ airapó! Da̧ta, ti Moses-né yó matere whi̧rape beterapó!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Take Kótóné Moses-paae mo yalepóló da̧né kisiparapó. Tépatei, ai whi̧ wale tikikélé da̧ mo kisipanipa, a̧ deró kelae!” yalepó.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Tétepa, kale whi̧né atimapaae tokó̧ mótu duraalu, “Ama ya̧lo kele wisirale alata, mo doasi alapó. Tépatei, a̧ wale tikikélé dia̧ tuȩ́nipó depa, ya̧lo doasi sira dapó.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ti noatepae, dowi ala du betere whi̧rapené dere fo Kótóné wosenitere ala da̧né kisiparapó. Téretei, ama tuȩ́ mole ala sya fóló, erótu betere so whi̧né dere fota, ti ama wosetua dapó.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Mo take bitiré wale alimó, atéró kele dilikipatei detere whi̧ mené fisa̧ae faralepó dere fo mo wosókélé inipó.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kótóné i whi̧tamo dotonólua̧meisóró, ti ama beta̧ alakókélé erólua̧meipó,” yalepó.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ai fo depa atimané a̧paae duraalu, “Ya̧ta, naao haeró ayatamoné dowi ala tua̧mó deyale whi̧nétei, ya̧ da̧ yó matere whi̧ betaai de?” yóló, a̧ foné sóró ho̧kó faralepó.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Kale Farisi whi̧rapené kele wisirale whi̧ foné sóró ho̧kó faralepó, dere fo Yesuné wosóló, kale whi̧ keka̧lepó. Atéró kekó̧ló, keletepa a̧paae duraalu, “Ya̧ta, Whi̧né Naalemapaae kisipa tiró betere?” yalepó.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Tétepa kale whi̧né a̧paae duraalu, “Doa whi̧-ó, ȩ a̧paae kisipa tiki tiraai dapa, ai whi̧ naao ȩpaae yó a̧lae,” yalepó.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Tétepa Yesuné a̧paae duraalu, “A̧ta, mió naao ai kelale ape. Mió ya̧tamo i fo du betere sekȩ́ ȩtóró i ape,” yalepó.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Téró kale whi̧né duraalu, “Tale-ó, mió ȩ ya̧paae kisipa tiróló i betere ape,” yóló a̧ Yesu daale ao̧mó bukutiri tea̧ró dua betalepó.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Téró Yesuné duraalu, “Ȩ i haepaae waleteita, mepaae kele dilikire so whi̧ wisiróo, wisire so whi̧né kele diliki yóo yó̧póló, taleyóló bukuraai walepó,” yalepó.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Yesu a̧tamo felekemó daae mole Farisi whi̧rapené ama dere fo wosóló, a̧paae duraalu, “Naao ai dere fota, da̧kélé kele dilikirapóló de?” yalepó.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Tétepa Yesuné atimapaae duraalu, “Dia̧tamo dia̧ kele dilikirapó ua̧sóró, ti dia̧né du betale dowi alamó dia̧ só derólua̧meipó. Tépatei diaao̧ duraalu, dia̧né kele wisirapó dereteiné diaao̧ dowi ala ha̧le ai mole ape,” yalepó.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.