João 9
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA
1 Atéró, Yesu a̧ tu̧mó fu betalemó, whi̧ beta̧ hamané depemótei kele dilikipa deale whi̧ betepa kelalepó.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Atépa, ama yó matere whi̧rapené a̧paae duraalu, “Yó matere whi̧-ó, i whi̧né kele dilikiretei, ama yale dowi alané erépé, hamaró alimatamoné yale dowi alané erémólópó?” yalepó.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ai fo depa, Yesuné duraalu, “I whi̧né ama kele dilikire alata, ama yale dowi alané ó hama alimané yale dowi alanékélé meipó. Aita, Kótóné fotoko̧né ama tiki tua̧mó ere ala wisiró betepa, nalo so whi̧ feané koló̧póló erapó.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Be dȩpatei ȩ dotȩyale whi̧né ama kutó da̧né ha̧le dirótu betenérapó. Mióta, be diki dere ala sókó waai ai dere ape. Atétere sukamó, whi̧ mo beta̧nékélé me kutó dinénipó.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ȩ i haemó ha̧le bituraalu, ti haemó betó mole so whi̧paae dȩrótu betere dȩta, ti ȩtórótipó,” yalepó.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ai fo yóló, Yesuné fesa̧a haepaae sókó deróló, hae ka̧ae sóró basa basa eróló, kale whi̧né kelemó dilalepó.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Atéró a̧paae duraalu, “Naao dore kele u Sailoam wȩi kemó fokone fae,” yalepó. (Sailoam doiné bete feteyóló dotȩyalepó.) Ai fo depa, kale whi̧ a̧ fóló fokalemó, mo ti wisitepa, ama bepaae momó fesaae wouraalu, o̧la o̧la wisiyóló kelalepó.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Atépa, ama be whi̧ so whi̧ró a̧ kele doyóló bitu, o̧la o̧la kema du betepa kelale so whi̧tamoné duraalu, “Ita, take kele doyóló bitu, o̧la o̧la kema du betale whi̧ hi̧ti irurapó?” yalepó.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Tétepa mepaaené duraalu, “Me kae mei a̧tóró hi̧tipó depa mepaaené meipó, beta̧ kaae kelepaa daale whi̧ kae irurapó,” yalepó. Tétepa kale whi̧né amatei duraalu, “Take kele dilikiyóló bitu, o̧la o̧la kema du betale whi̧ta me kae mei, ȩtóró hi̧ti i ape,” yalepó.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ai fo depa atimané a̧paae duraalu, “Naao kele dilikiretei netéró wisiyaleé?” yalepó.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Tétepa ama duraalu, “Atimané Yesupó du betere whi̧né hae sóró basa basa eróló ya̧lo kelemó dilóló, Sailoam wȩimó fokone fae depa, fokale tikimó ya̧lo kele wisiyóló mió o̧la o̧la keletapó,” yalepó.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ai fo depa atimané a̧paae woseturaalu, “Ai whi̧ a̧ momó betere?” depa kale whi̧né duraalu, “A̧ momó beteréró ȩkélé kisipanipó,” yalepó.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Téró, atima mepaae whi̧rapené kale kele dilikiyóló betale whi̧ Farisi whi̧rape beterepaae dapesó walepó.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Yesuné kale kele dilikire whi̧ hae dilóló wisirale alata, sa̧a naai tukóló muló betere be dȩmó yalepó.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Atépa kale Farisi whi̧rapenékélé a̧paae woseturaalu, “Naao kele dilikiretei, netéró wisiyaleé?” depa, ama atimapaae duraalu, “Ya̧lo kelemó hae dilóló Sailoam wȩi kepaae fokone fae depa, ȩ fóló fokalemó ya̧lo kele wisiyóló, mió o̧la o̧la keletapó,” yalepó.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ai fo depa mepaae Farisi whi̧rapené duraalu, “I whi̧ta, Kótóné dotonale whi̧ meipó. Ti noatepae, sa̧a naai tukóló muló betere be dȩmótei, ama etei kaae kutó ditu beterapó,” yalepó. Ai fo depa, mepaae whi̧né duraalu, “Dowi ala du betere whi̧né etei kaae kelemei ala netéró eraaloé?” yóló atimasisi tekeyóló fo kae kae du betalepó.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Téró atima ai fo yóló kemetepa, kale kele dilikiyale whi̧ daalepaae fetée fóló duraalu, “Ai whi̧né naao kele wisiró beterapa, naao a̧ depóló kisipa mute?” depa, kale whi̧né duraalu, “A̧ta Kótóné ama ko̧ló whi̧kópó,” yalepó.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Tétepa, ai kale Juda whi̧rapené a̧ take kele dilikiyóló betale whi̧tei, wisiró beterapóló kisipa tiréni, a̧ kae whi̧ nisiyóló ama hamaró alimatamo dapesene fó̧póló, mepaae whi̧rape dotȩyalepó.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Atéró, kale whi̧né hamaró alimatamo wóló betepa, Farisi whi̧rapené atimaamopaae woseturaalu, “Ita diaamoné kele dilikipatei deyalepó yale naale hi̧tié? Atéyaletei, mió ama kele wisiretei netéró yaleé?” yalepó.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ai fo depa, hamaró alimatamoné duraalu, “A̧ta da̧moné naalepó. Ama kele atéró dilikipa deyaletei da̧moné kisiparapó.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Tépatei, ama kele wisirale whi̧ ó netéró wisiraleró da̧mokélé tuȩ́nipó. Ti a̧kélé disire whi̧pa, a̧ wisirale fo amatóró yó̧póló a̧paae wosae,” yalepó.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Kale whi̧né hamaró alimatamoné atéró yale fo ha̧le inipó. Yesu a̧ta, Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tanó̧póló, sóró beteró betere whi̧pó dere so whi̧ fo wosetere bepaae holao̧sóró, atima Juda whi̧rapené belapaae ho̧kó deraalopó ere fo atimaamoné wusuróraalu, witepa yalepó.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Atimaamoné a̧kélé disire whi̧pa, a̧paaetóró wosae yale fota ai betené yalepó.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Téró, Farisi whi̧rapené kale kele dilikiyale whi̧paae momó ape yóló duraalu, “Kótóné doi doasi muó̧póló yae. I sekȩ́ta, dowi ala du betere whi̧póló da̧né tuȩ́rapó,” yalepó.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ai fo depa kale whi̧kó duraalu, “A̧ta, dowi ala dere whi̧ ó initere whi̧ró ȩkélé kisipa inipó. Téretei, take ȩ kele dilikiyóló betaletei, mió ya̧lo kele wisiyóló keletere ala beta̧ ya̧lo kisiparapó,” yalepó.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Atétepa atimané a̧paae woseturaalu, “Naao kele wisiraai noa ala maaté yaleé?” yalepó.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ti fo depa ama atimapaae duraalu, “Take ya̧lo dia̧paae yaletei, diaao̧ woseni hó̧ralepó. Téyaletei, dia̧né momó noatepa wosaai de? Dia̧kélé ama yó matere whi̧rape betaai kisipa mute?” yalepó.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ai fo depa atimané a̧ faleyóló duraalu, “Ya̧ta, i sekȩ́né ama yó matere whi̧ airapó! Da̧ta, ti Moses-né yó matere whi̧rape beterapó!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Take Kótóné Moses-paae mo yalepóló da̧né kisiparapó. Tépatei, ai whi̧ wale tikikélé da̧ mo kisipanipa, a̧ deró kelae!” yalepó.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Tétepa, kale whi̧né atimapaae tokó̧ mótu duraalu, “Ama ya̧lo kele wisirale alata, mo doasi alapó. Tépatei, a̧ wale tikikélé dia̧ tuȩ́nipó depa, ya̧lo doasi sira dapó.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ti noatepae, dowi ala du betere whi̧rapené dere fo Kótóné wosenitere ala da̧né kisiparapó. Téretei, ama tuȩ́ mole ala sya fóló, erótu betere so whi̧né dere fota, ti ama wosetua dapó.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Mo take bitiré wale alimó, atéró kele dilikipatei detere whi̧ mené fisa̧ae faralepó dere fo mo wosókélé inipó.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kótóné i whi̧tamo dotonólua̧meisóró, ti ama beta̧ alakókélé erólua̧meipó,” yalepó.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ai fo depa atimané a̧paae duraalu, “Ya̧ta, naao haeró ayatamoné dowi ala tua̧mó deyale whi̧nétei, ya̧ da̧ yó matere whi̧ betaai de?” yóló, a̧ foné sóró ho̧kó faralepó.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Kale Farisi whi̧rapené kele wisirale whi̧ foné sóró ho̧kó faralepó, dere fo Yesuné wosóló, kale whi̧ keka̧lepó. Atéró kekó̧ló, keletepa a̧paae duraalu, “Ya̧ta, Whi̧né Naalemapaae kisipa tiró betere?” yalepó.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Tétepa kale whi̧né a̧paae duraalu, “Doa whi̧-ó, ȩ a̧paae kisipa tiki tiraai dapa, ai whi̧ naao ȩpaae yó a̧lae,” yalepó.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Tétepa Yesuné a̧paae duraalu, “A̧ta, mió naao ai kelale ape. Mió ya̧tamo i fo du betere sekȩ́ ȩtóró i ape,” yalepó.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Téró kale whi̧né duraalu, “Tale-ó, mió ȩ ya̧paae kisipa tiróló i betere ape,” yóló a̧ Yesu daale ao̧mó bukutiri tea̧ró dua betalepó.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Téró Yesuné duraalu, “Ȩ i haepaae waleteita, mepaae kele dilikire so whi̧ wisiróo, wisire so whi̧né kele diliki yóo yó̧póló, taleyóló bukuraai walepó,” yalepó.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Yesu a̧tamo felekemó daae mole Farisi whi̧rapené ama dere fo wosóló, a̧paae duraalu, “Naao ai dere fota, da̧kélé kele dilikirapóló de?” yalepó.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Tétepa Yesuné atimapaae duraalu, “Dia̧tamo dia̧ kele dilikirapó ua̧sóró, ti dia̧né du betale dowi alamó dia̧ só derólua̧meipó. Tépatei diaao̧ duraalu, dia̧né kele wisirapó dereteiné diaao̧ dowi ala ha̧le ai mole ape,” yalepó.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.