Hebreus 2

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Térapa, da̧ feané wosale mo bete mole fo keteróló, da̧ kó̧paae fao̧sóró ai fo kutiri mulóló, mo hotowaró kaae tawaalopóló i dere ape.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Ti noatepae, mo take Talené ama fo so whi̧paae yó melale fae yóló, ensel-rapepaaepi melalepó. Me whi̧nétamo ai fo tikitepa, ó sya feni hó̧ratepa, ti ai whi̧paae dowi kwia mo donotóró mótua yalepó.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Mió da̧nékélétamo Talené doasi tao sere ala keteróló, ha̧le o̧la kaae ao̧ratepa, ti da̧kélé netéró ha̧sókó faaloé? Ti ai doasi tao sere alata, Talené amatóró folosóró so whi̧paae yalepó. Ai fo wosale so whi̧ atimanémo, mopóló da̧paae diriyóló yó melalepó.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Ai whi̧rapené yó matere fo mopóló tuȩ́ tiki tiró̧póló, atimané yó male fotamo touróló kótóné, me ala yaairemó eratere alarapekélé, kolóló siratere alarapekélé, kae kae kelemei alarapekélé fea eralepó. Atéturaalu, Kótóné ama kisipa mole ala sya fóló, Dȩi Kepe Wisiné ha̧le matere alakélé atimamó doko̧róló mo su̧ralepó.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Take nalopaae da̧ biti̧ faalopóló i bopetu betere tikita, ensel-rapepaae tȩteróló kaae tawae inipó.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Tépatei, Talené fo asȩre tua̧mó whi̧ mené etei kaae fo erapó.
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 — ausente —
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 — ausente —
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Tépatei, Yesupaae eró betere ala kisipa muae. Taketa, Talené ensel-rape ao̧mó mo sawa sukamó beteraletei, ama tikimó susupu sóró suka̧le betené, mió Talené a̧ topo whi̧ beteróturaalu, doasi doi mutere alaró mo kae ere dȩ wisinaaletamo a̧paae eró betepa kelerapó. Aita, Kótóné hamokoróló ha̧le tao sere ala da̧paae eróturaalu, sukutere ala da̧paae wao̧sóró, mo turó ama tikimótóró serapó.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Kótó a̧ta fea ala bete tale bitu, fea o̧la o̧lané ama kisipa mole alatóró eró̧póló, aleyóló muló beterapó. Atére sekȩ́né ama mo dekéró betó mole naale senaale aluni, mo kae ere dȩ tua̧paae a̧lisóró faaire whi̧ Yesu a̧ mené dóló sukunó̧póló yalepó. A̧ atéró sekȩ siré fóló, asane feleteiné so whi̧ tao saai mo su̧re topo whi̧ beterapó. Ti Kótóné a̧paae ai eró betere ala fea da̧né kilituraalu, mo dono ala erapóló kisipa mutapó.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Me alatamo hosekéni, Talené ama kae beteró betere so whi̧ró atima fokóló kae beteratere sekȩ́tamo, Kótóné mo beta̧ faketóró aleró betereteiné Yesuné atimapaae no nerape-ó yaaire a̧ hale dumipó.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Ama i fo dapó.
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Me dere fo i ape.
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Ti Kótóné a̧paae kaae tawae yóló melale naale senaaleta, mo hae whi̧tóró betereteiné, a̧kélé atima daale mo tikitóró alée felepó. Aita ha̧le mei, sukutere fotoko̧ bete tale Satan doraai yalepó.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Tétu, sukao̧sóró witere alané wae sóró dokóló muló betere so whi̧ a̧ sukuturaalu, teraayóló ha̧le fó̧póló eralepó.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ti ama ai ere doasi alata, ensel-rape tao saai ini, Abraham-né deté fele naale senaale tao saai yalepó.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Atére betené Yesu a̧ Talené ala eróturaalu, so whi̧ ko̧lené sukó̧ló, tao sóró momaratere topo whi̧ bitu, so whi̧né du betale dowi alamó, Kótóné atima kwia melao̧sóró sesé yaairaalu, a̧ ama no nerapené daale tikitóró alée felepó.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ti noatepae, su̧ sere alaró kae kae susupui alatamo siré fóló mo asareteiné, mepaae so whi̧ dowi ala yó̧póló su̧ sere sukamó, atima dée nao̧sóró ama mo su̧mó tao senérapó.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.