Hebreus 13

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mepaae no netamo yaala sókó fole ala hosaa mo turóné yó tawae.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 Uké wale whi̧ diaao̧ bepaae wisiyóló dape sóró, o̧la melóló firatere ala taaréni, mo yó tawae. Ti noatepae, take mepaae whi̧rape atima mo ko̧leaa whi̧né ensel-rapetei, mo whi̧ nisiyóló dape sua erapó.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Mepaae no nerape dipula betepa, ti dia̧kélé atimatamo dipula betere ao̧ yóló, atima kisipa ha̧le yó tawae. Tétu, mepaae whi̧rapené naao no nepaae sekȩi ala eratepa, dia̧kélé ai sekȩ sere ao̧ yóló, atima kisipa ha̧le yó tawae.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Soró whi̧tamo dokotere alata, mo donoi alapa dia̧ feané hale horótu betae. Whi̧ró sotamo dokore ala folokole yao̧sóró, so whi̧ kaetamo fiyóo, whi̧kélé so kaetamo fiyóo momókó yao̧se. Ti noatepae, atei kaae nópu nokole alaró kae kae nópu nokole alatamo du betere so whi̧ta, Kótóné taleyóló dowi kwia melaalopó.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Dia̧ betere tua̧mó moni mo doasi bete mole o̧la nisiyóló dia̧né tuȩ́ tiki turó ai o̧lapaae momókó mulao̧se. Téni, meteró o̧la o̧la mupa, ti aitóró su̧póló kisipa muae. Ti noatepae, Kótóné duraalu,
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Ai fo wosetu da̧ whaaliani, halaainé i fo dua dapó.
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Take Talené alamó folosóró fóló, dia̧paae Kótóné fo i ape yóló yó melale whi̧rape atima Talepaae kisipa tiró bitu du betere ala ka̧ae kolóló, noa kaae du wisi olepa, ti ai ala dia̧nékélé su̧róló yae.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Yesu Kerisoné ere alata, take bitiré walepaaekélé, mió i betere alimókélé, nalo betaaire alimókélé, mo beta̧ kaae alatóró ha̧le yó tarapó.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Térapa, mió diaao̧ wosetu betere fo wisi taaróló, kó̧paae falaairaalu, mepaae whi̧rapené kae fo yó matepa, mo dere nisiyóló wosao̧se. Kótóné keletómó wisirapó yó̧póló, a̧paae moma yóló nuku betere o̧lané atima fotoko̧ bulóló wisiraaire fotoko̧ bunipó. Tépatei, da̧ fotoko̧ buóló wisiyóló beteró̧póló, Talené hamokoróló tao sere ala da̧ tua̧paae eratepa, ai ke bole alané beta̧ da̧ mo wisiranérapó.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 I haemó mo so whi̧mó Talepaae momaratere whi̧rapené da̧né momatere kapo tómó bilitere o̧la naaire su̧nipó.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Mo so whi̧mó Talepaae momaratere topo whi̧ bulmakau hupu samea sóró Kótópaae momaraai, mo kae tukóló muló betere be kepaae fóló, so whi̧né dowi ala kemeró̧póló ai samea dilótua dapó. Tétua deretei, mo hupuné tikita, ti so whi̧ betere tiki taaróló, be bela dȩmó suku̧laa dalótua dapó.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Atétere kaae, Yesuné ama sameanétóró so whi̧né dowi ala kemeróló, mo kae so whi̧ beteróturaalu, a̧ doasi sekȩi ala sóró doasi be hulua bolaare dopóku ao̧mó suka̧lepó.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Térapa, ama tikimó sale halei ala da̧paaekélé eró̧póló, be taaróló a̧ suka̧le tikipaae faalopa fiépe.
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Ti noatepae, da̧ mo ti betaaire doasi be hulua mekó i haemó tȩnipó. Téretei, take da̧ mo ti betaaire doasi be hulua kelaai kisipa mutu, da̧ kaae tawóló i betere ape.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Térapa, Yesuné da̧ fotoko̧ bulatepa, mo wisi o̧la Kótópaae mótu dere kaae, Kótóné ama doi sóró horatere ala suka fea yó tawaalopa sae. Ti da̧ tȩteróló kaae tare Kótó a̧ etei kaae Tale beterapóló, ama doi sóró horatere alata, kutómó o̧la wisi su dere kaae erapó.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Mepaae o̧la o̧la ya̧ya̧tere so whi̧ tao sóró matere alaró eratere wisi alatamo kisipa keteréni, ha̧le yó tawae. Ti atei kaae alata, Talepaae ha̧le matere o̧la wisi kaaepóló Kótó a̧ mo hȩkeserapó.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Dia̧ Keriso so whi̧ kaae tare whi̧rapené dere fo wosóló, atimané tȩteróló kaae tare ao̧mó betae. Take nalo Talené atimapaae so whi̧ netéró kaae tawaleé? yóló wosetepa, atima etéró kaae tawalepóló tokó̧ melaalopó. Atima kutó hȩkesetamo diyó̧póló atimané dere fo wosóló sya fae. Ai ala initepa, ti atimakélé kisipa sekȩtamo dituraalu, atimané ditere kutóné dia̧ tao sere alakélé yaalomeipó.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Talené da̧ tao só̧póló momarótu betae. Da̧né du betere ala da̧nétei taleyalemó, so whi̧ dilikitere ala me bunipó. Da̧né du betere ala fea so whi̧né taleyóló, mo dono ala dapó yó̧póló, i ditu betere ape.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Ya̧lo dia̧paae i dere fota, ȩ dia̧tamo betaai hapale wó̧póló, momarae yóló dapó.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 Kótóné so whi̧ tao sóró mo ti muó tawaaire fo, Yesuné ama sameané diriróló mulalepó. Atéreteiné, bóe firóló mo dua betere ala kaarótu betere Kótóné, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu a̧ momó kepaaró beterapó. Atéró kepaarale sekȩ́ a̧ta, Talené sipsip hupurape kaae tare doasi fotoko̧ bole topo whi̧ beterapó.
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 Ai Kótóné ama kisipa mole ala diaao̧ mo su̧mó eró̧póló, amatei wisi wisi alaró wisi tuȩ́tamo dia̧ tua̧paae mo su̧raalo ai ape. Atétu, Kótóné a̧ hȩkese yaaire ala Yesu Kerisoné da̧ tua̧paae eró̧póló yae. Ai sekȩ́né doi doasi mulóló, hale sóró horatere ala ha̧le deté fu betae. Mo kée téyó̧póló yae.
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 No nerape-ó, ya̧lo ha̧lekeróló i dere asȩta, diaao̧ wosóló kisipa yaaitere su̧ i dere ape. Térapa, Kótóné ala etéró erae yóló asȩmó ketekȩ bulóturaalu, i deté wou betere ma fo wosaalo hó̧ yao̧se.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Da̧né no Timoti dipula sókó wóló beterapóló, dia̧paae i dere ape. A̧ ȩ beterepaae hapale wapa, ti da̧mo wusuró dia̧ kȩle waai kisipa mutapó.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Dia̧ tȩteróló kaae tare whi̧raperó Kótóné mo kaae beteró betere so whi̧ featamopaae ya̧lo ko̧leó dapó yae. Itali hae kwiamó wale Keriso so whi̧nékélé dia̧paae ko̧leó dapó.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Talené ama hamokoróló tao sere ala dia̧ fea tua̧mó muó tanó̧póló yae.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.