Hebreus 13

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mepaae no netamo yaala sókó fole ala hosaa mo turóné yó tawae.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Uké wale whi̧ diaao̧ bepaae wisiyóló dape sóró, o̧la melóló firatere ala taaréni, mo yó tawae. Ti noatepae, take mepaae whi̧rape atima mo ko̧leaa whi̧né ensel-rapetei, mo whi̧ nisiyóló dape sua erapó.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Mepaae no nerape dipula betepa, ti dia̧kélé atimatamo dipula betere ao̧ yóló, atima kisipa ha̧le yó tawae. Tétu, mepaae whi̧rapené naao no nepaae sekȩi ala eratepa, dia̧kélé ai sekȩ sere ao̧ yóló, atima kisipa ha̧le yó tawae.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Soró whi̧tamo dokotere alata, mo donoi alapa dia̧ feané hale horótu betae. Whi̧ró sotamo dokore ala folokole yao̧sóró, so whi̧ kaetamo fiyóo, whi̧kélé so kaetamo fiyóo momókó yao̧se. Ti noatepae, atei kaae nópu nokole alaró kae kae nópu nokole alatamo du betere so whi̧ta, Kótóné taleyóló dowi kwia melaalopó.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Dia̧ betere tua̧mó moni mo doasi bete mole o̧la nisiyóló dia̧né tuȩ́ tiki turó ai o̧lapaae momókó mulao̧se. Téni, meteró o̧la o̧la mupa, ti aitóró su̧póló kisipa muae. Ti noatepae, Kótóné duraalu,
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ai fo wosetu da̧ whaaliani, halaainé i fo dua dapó.
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Take Talené alamó folosóró fóló, dia̧paae Kótóné fo i ape yóló yó melale whi̧rape atima Talepaae kisipa tiró bitu du betere ala ka̧ae kolóló, noa kaae du wisi olepa, ti ai ala dia̧nékélé su̧róló yae.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Yesu Kerisoné ere alata, take bitiré walepaaekélé, mió i betere alimókélé, nalo betaaire alimókélé, mo beta̧ kaae alatóró ha̧le yó tarapó.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Térapa, mió diaao̧ wosetu betere fo wisi taaróló, kó̧paae falaairaalu, mepaae whi̧rapené kae fo yó matepa, mo dere nisiyóló wosao̧se. Kótóné keletómó wisirapó yó̧póló, a̧paae moma yóló nuku betere o̧lané atima fotoko̧ bulóló wisiraaire fotoko̧ bunipó. Tépatei, da̧ fotoko̧ buóló wisiyóló beteró̧póló, Talené hamokoróló tao sere ala da̧ tua̧paae eratepa, ai ke bole alané beta̧ da̧ mo wisiranérapó.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 I haemó mo so whi̧mó Talepaae momaratere whi̧rapené da̧né momatere kapo tómó bilitere o̧la naaire su̧nipó.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Mo so whi̧mó Talepaae momaratere topo whi̧ bulmakau hupu samea sóró Kótópaae momaraai, mo kae tukóló muló betere be kepaae fóló, so whi̧né dowi ala kemeró̧póló ai samea dilótua dapó. Tétua deretei, mo hupuné tikita, ti so whi̧ betere tiki taaróló, be bela dȩmó suku̧laa dalótua dapó.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Atétere kaae, Yesuné ama sameanétóró so whi̧né dowi ala kemeróló, mo kae so whi̧ beteróturaalu, a̧ doasi sekȩi ala sóró doasi be hulua bolaare dopóku ao̧mó suka̧lepó.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Térapa, ama tikimó sale halei ala da̧paaekélé eró̧póló, be taaróló a̧ suka̧le tikipaae faalopa fiépe.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Ti noatepae, da̧ mo ti betaaire doasi be hulua mekó i haemó tȩnipó. Téretei, take da̧ mo ti betaaire doasi be hulua kelaai kisipa mutu, da̧ kaae tawóló i betere ape.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Térapa, Yesuné da̧ fotoko̧ bulatepa, mo wisi o̧la Kótópaae mótu dere kaae, Kótóné ama doi sóró horatere ala suka fea yó tawaalopa sae. Ti da̧ tȩteróló kaae tare Kótó a̧ etei kaae Tale beterapóló, ama doi sóró horatere alata, kutómó o̧la wisi su dere kaae erapó.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Mepaae o̧la o̧la ya̧ya̧tere so whi̧ tao sóró matere alaró eratere wisi alatamo kisipa keteréni, ha̧le yó tawae. Ti atei kaae alata, Talepaae ha̧le matere o̧la wisi kaaepóló Kótó a̧ mo hȩkeserapó.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Dia̧ Keriso so whi̧ kaae tare whi̧rapené dere fo wosóló, atimané tȩteróló kaae tare ao̧mó betae. Take nalo Talené atimapaae so whi̧ netéró kaae tawaleé? yóló wosetepa, atima etéró kaae tawalepóló tokó̧ melaalopó. Atima kutó hȩkesetamo diyó̧póló atimané dere fo wosóló sya fae. Ai ala initepa, ti atimakélé kisipa sekȩtamo dituraalu, atimané ditere kutóné dia̧ tao sere alakélé yaalomeipó.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Talené da̧ tao só̧póló momarótu betae. Da̧né du betere ala da̧nétei taleyalemó, so whi̧ dilikitere ala me bunipó. Da̧né du betere ala fea so whi̧né taleyóló, mo dono ala dapó yó̧póló, i ditu betere ape.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Ya̧lo dia̧paae i dere fota, ȩ dia̧tamo betaai hapale wó̧póló, momarae yóló dapó.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Kótóné so whi̧ tao sóró mo ti muó tawaaire fo, Yesuné ama sameané diriróló mulalepó. Atéreteiné, bóe firóló mo dua betere ala kaarótu betere Kótóné, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu a̧ momó kepaaró beterapó. Atéró kepaarale sekȩ́ a̧ta, Talené sipsip hupurape kaae tare doasi fotoko̧ bole topo whi̧ beterapó.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Ai Kótóné ama kisipa mole ala diaao̧ mo su̧mó eró̧póló, amatei wisi wisi alaró wisi tuȩ́tamo dia̧ tua̧paae mo su̧raalo ai ape. Atétu, Kótóné a̧ hȩkese yaaire ala Yesu Kerisoné da̧ tua̧paae eró̧póló yae. Ai sekȩ́né doi doasi mulóló, hale sóró horatere ala ha̧le deté fu betae. Mo kée téyó̧póló yae.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 No nerape-ó, ya̧lo ha̧lekeróló i dere asȩta, diaao̧ wosóló kisipa yaaitere su̧ i dere ape. Térapa, Kótóné ala etéró erae yóló asȩmó ketekȩ bulóturaalu, i deté wou betere ma fo wosaalo hó̧ yao̧se.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Da̧né no Timoti dipula sókó wóló beterapóló, dia̧paae i dere ape. A̧ ȩ beterepaae hapale wapa, ti da̧mo wusuró dia̧ kȩle waai kisipa mutapó.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Dia̧ tȩteróló kaae tare whi̧raperó Kótóné mo kaae beteró betere so whi̧ featamopaae ya̧lo ko̧leó dapó yae. Itali hae kwiamó wale Keriso so whi̧nékélé dia̧paae ko̧leó dapó.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Talené ama hamokoróló tao sere ala dia̧ fea tua̧mó muó tanó̧póló yae.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.