Gálatas 5
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT
1 Da̧ mené wae sóró kutó diratere whi̧ kaae, dokóló muló betepa, Yesu Kerisoné teraayóló ha̧le beteraleteita, ama kisipa mole ala eró̧póló erapó. Térapa, mepaae whi̧rapené dia̧ wae sóró kutó diratere whi̧ beteraaitepa, ai ala tua̧paae momó kae biti̧ feni, fotoko̧ buóló diri yóló betae.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Ȩta Pol-né dapa, ya̧lo i dere fo dia̧né mo wisiyóló wosae! Mepaae whi̧né dia̧paae tiki sekaȩ tikae yóló sȩtere fo diaao̧ wosólótamo tikitepa, ti Yesu Kerisoné dia̧ tao saaire wisi ala diaao̧ ai tikitere ape.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Kale yale fo momó i dere ape. Whi̧ me dené ama tiki sekaȩ tukó̧póló kisipa mutepa, ti mepaae tukóló muló betere forape fea mo turó sya fóló enérapó. Mepaae ala maaté eróturaalu, mepaae alamo erénitepa, ti tu̧ muni, ai mo dorapó.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Dia̧ mepaae whi̧né kale tukóló muló betere fo sya fu betepa, Kótóné me dowi ala munire so whi̧pó yó̧póló kisipa mutepa, ti Yesu Kerisotamo tekeyóló ai betere ape. Atéturaalu, Kótóné ama hamokoróló ha̧le tao sere ala wisikélé diaao̧ ai taaló betere ape.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Tépatei da̧ta, kale Dȩi Kepe Wisiné fotoko̧ratepa, kisipa tiki tiraté fu betereteiné take nalopaae Kótóné mo donoi so whi̧pó yó̧póló kisipa mutu, hȩkesetamo i betere ape.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Ti noatepae, Yesu Keriso tua̧mó bitu, tiki sekaȩ tukóló siriratere ala ó siri erénitere ala me bete munipó. Kótópaae kisipa tiki tiratere ala da̧ tua̧mó moletei ha̧kearóturaalu, mepaae no nerapepaae yaala sókó fole ala beta̧ mo doasi bete mole ala ai ape.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Dia̧ me o̧la saai sururu yóló fóló, da̧le muló betere tikimó sókó faai yaletei némo sesé yaleé? Atéró sesétu betere alata, mo bete mole fo dia̧né wosóló sya fao̧sóró, ai du betere ape.
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Ti dia̧paae ai dotopoi fo du betere fota, dia̧ a̧ beterepaae ape yale sekȩ́ meipó.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Wuliné apita, sawa o̧latei fulukó furaalu, mo wuli tiki dorótu dere kaae, ai whi̧rapené dia̧paae yó matere foné ai du betere ape.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Dia̧ me kae fo woseni, ya̧lo i dere fo beta̧ wosóló sya faalopóló ȩ Tale tua̧mó bitu kisipa tiratapó. Mepaae whi̧ de doasi doi mole whi̧ ó doi munire whi̧né diaao̧ tuȩ́ tiki ko̧ló ko̧lóratepa, atétere whi̧ doasi dowi kwia saalo ai ape.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Norape-ó, ya̧lotamo tiki sekaȩ tikae fo depa, ti atimané ȩpaae susupui ala noatepa ha̧le erótu betere? Ya̧lo atei kaae fo yó melua̧sóró, Yesu ni tómó suka̧lepóló yó matere fo wosetere hó̧róló sisópaae eratere ala ua̧meipó.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Dia̧ kó̧paae falaai du betere whi̧rapeta, atimané tiki sekaȩ tukóló siriratere ala maaté ini, mo turó tukóló taae fatepa ti mo wisirapó.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Ya̧lo no nerape-ó, me o̧lané dia̧ dokóló muló betao̧sóró, teraae fóló ha̧le beteró̧póló, Kótóné a̧ beterepaae ape yalepó. Atéró teraaeyóló ha̧le beteró beterapa, diaao̧ tó tikiné ekȩlere dowi ala yaaire tȩ melao̧se. Aténi, dia̧ tua̧mó yaala sókó fole ala duraalu, u taosu i taosu dere ala beta̧ yó tawae.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Kale tukóló muló betere forape mo fea i doasi fo tua̧mó bulapó. Ai fota i ape.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Ai ala ini, yuwitamo ho̧le suraalu u tukósu i tukósu dere kaae depata, ti atétere alané diaao̧tei dia̧ dóló kemerao̧sóró, mo hotowa yóló kaae tawae.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Térapa, ya̧lo i dere fo wosae. Kale Dȩi Kepe Wisiné yae dere ala sya fóló erótu betae. Atétepa, ti dia̧né tó tikiné ekȩle yóló yaai du betere dowi ala mo yaalomeipó.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Ti noatepae, da̧né tó tikiné ekȩle yóló du betere alané kale Dȩi Kepe Wisiné eraai dere alatamo bóe du beterapó. Kale Dȩi Kepe Wisinékélé ama ala eraairaalu tó tikiné eraaire alatamo bóe du beterapó. Ai ala tamo atimaamotei bóe dupa, ti dia̧né tó tikiné ekȩle yóló yaaitere ala mo enénipó.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Tépatei, Dȩi Kepe Wisiné ama erae dere alatamo naao sya fóló du betepa, ti kale tukóló muló betere foné tȩteróló kaae tare ao̧mó ya̧ betenipó.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 — ausente —
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 — ausente —
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 — ausente —
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 — ausente —
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Yesu Kerisoné ama dape sóró beteró betere so whi̧né tó tikimó bole ekȩleró kisipanétei senée dere alatamo aluró̧póló, a̧tamo filipaa ni tómó oleró beterapó.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Da̧ betere beteta, kale Dȩi Kepe Wisitóró ai ape. Térapa, a̧tamo beta̧mó titiyóló furaalu, ama dere ala sya fóló yaalopa siépe.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Da̧nétei ȩta, doasi doi mole whi̧póló bopé fake dere alakélé, me whi̧ dowi kisipa muó̧póló sesemeratere alakélé, mepaae whi̧né mole wisi wisi o̧la kilituraalu, ȩkélé ai ala enée yóló, u só derótu i só derótu dere alakélé, i dosa̧ayale alarape fea da̧né yao̧se yóló i dere ape.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.