Gálatas 5

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da̧ mené wae sóró kutó diratere whi̧ kaae, dokóló muló betepa, Yesu Kerisoné teraayóló ha̧le beteraleteita, ama kisipa mole ala eró̧póló erapó. Térapa, mepaae whi̧rapené dia̧ wae sóró kutó diratere whi̧ beteraaitepa, ai ala tua̧paae momó kae biti̧ feni, fotoko̧ buóló diri yóló betae.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Ȩta Pol-né dapa, ya̧lo i dere fo dia̧né mo wisiyóló wosae! Mepaae whi̧né dia̧paae tiki sekaȩ tikae yóló sȩtere fo diaao̧ wosólótamo tikitepa, ti Yesu Kerisoné dia̧ tao saaire wisi ala diaao̧ ai tikitere ape.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Kale yale fo momó i dere ape. Whi̧ me dené ama tiki sekaȩ tukó̧póló kisipa mutepa, ti mepaae tukóló muló betere forape fea mo turó sya fóló enérapó. Mepaae ala maaté eróturaalu, mepaae alamo erénitepa, ti tu̧ muni, ai mo dorapó.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Dia̧ mepaae whi̧né kale tukóló muló betere fo sya fu betepa, Kótóné me dowi ala munire so whi̧pó yó̧póló kisipa mutepa, ti Yesu Kerisotamo tekeyóló ai betere ape. Atéturaalu, Kótóné ama hamokoróló ha̧le tao sere ala wisikélé diaao̧ ai taaló betere ape.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Tépatei da̧ta, kale Dȩi Kepe Wisiné fotoko̧ratepa, kisipa tiki tiraté fu betereteiné take nalopaae Kótóné mo donoi so whi̧pó yó̧póló kisipa mutu, hȩkesetamo i betere ape.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ti noatepae, Yesu Keriso tua̧mó bitu, tiki sekaȩ tukóló siriratere ala ó siri erénitere ala me bete munipó. Kótópaae kisipa tiki tiratere ala da̧ tua̧mó moletei ha̧kearóturaalu, mepaae no nerapepaae yaala sókó fole ala beta̧ mo doasi bete mole ala ai ape.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Dia̧ me o̧la saai sururu yóló fóló, da̧le muló betere tikimó sókó faai yaletei némo sesé yaleé? Atéró sesétu betere alata, mo bete mole fo dia̧né wosóló sya fao̧sóró, ai du betere ape.
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Ti dia̧paae ai dotopoi fo du betere fota, dia̧ a̧ beterepaae ape yale sekȩ́ meipó.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Wuliné apita, sawa o̧latei fulukó furaalu, mo wuli tiki dorótu dere kaae, ai whi̧rapené dia̧paae yó matere foné ai du betere ape.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Dia̧ me kae fo woseni, ya̧lo i dere fo beta̧ wosóló sya faalopóló ȩ Tale tua̧mó bitu kisipa tiratapó. Mepaae whi̧ de doasi doi mole whi̧ ó doi munire whi̧né diaao̧ tuȩ́ tiki ko̧ló ko̧lóratepa, atétere whi̧ doasi dowi kwia saalo ai ape.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Norape-ó, ya̧lotamo tiki sekaȩ tikae fo depa, ti atimané ȩpaae susupui ala noatepa ha̧le erótu betere? Ya̧lo atei kaae fo yó melua̧sóró, Yesu ni tómó suka̧lepóló yó matere fo wosetere hó̧róló sisópaae eratere ala ua̧meipó.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Dia̧ kó̧paae falaai du betere whi̧rapeta, atimané tiki sekaȩ tukóló siriratere ala maaté ini, mo turó tukóló taae fatepa ti mo wisirapó.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Ya̧lo no nerape-ó, me o̧lané dia̧ dokóló muló betao̧sóró, teraae fóló ha̧le beteró̧póló, Kótóné a̧ beterepaae ape yalepó. Atéró teraaeyóló ha̧le beteró beterapa, diaao̧ tó tikiné ekȩlere dowi ala yaaire tȩ melao̧se. Aténi, dia̧ tua̧mó yaala sókó fole ala duraalu, u taosu i taosu dere ala beta̧ yó tawae.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Kale tukóló muló betere forape mo fea i doasi fo tua̧mó bulapó. Ai fota i ape.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Ai ala ini, yuwitamo ho̧le suraalu u tukósu i tukósu dere kaae depata, ti atétere alané diaao̧tei dia̧ dóló kemerao̧sóró, mo hotowa yóló kaae tawae.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Térapa, ya̧lo i dere fo wosae. Kale Dȩi Kepe Wisiné yae dere ala sya fóló erótu betae. Atétepa, ti dia̧né tó tikiné ekȩle yóló yaai du betere dowi ala mo yaalomeipó.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Ti noatepae, da̧né tó tikiné ekȩle yóló du betere alané kale Dȩi Kepe Wisiné eraai dere alatamo bóe du beterapó. Kale Dȩi Kepe Wisinékélé ama ala eraairaalu tó tikiné eraaire alatamo bóe du beterapó. Ai ala tamo atimaamotei bóe dupa, ti dia̧né tó tikiné ekȩle yóló yaaitere ala mo enénipó.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Tépatei, Dȩi Kepe Wisiné ama erae dere alatamo naao sya fóló du betepa, ti kale tukóló muló betere foné tȩteróló kaae tare ao̧mó ya̧ betenipó.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 — ausente —
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 — ausente —
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 — ausente —
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Yesu Kerisoné ama dape sóró beteró betere so whi̧né tó tikimó bole ekȩleró kisipanétei senée dere alatamo aluró̧póló, a̧tamo filipaa ni tómó oleró beterapó.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Da̧ betere beteta, kale Dȩi Kepe Wisitóró ai ape. Térapa, a̧tamo beta̧mó titiyóló furaalu, ama dere ala sya fóló yaalopa siépe.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Da̧nétei ȩta, doasi doi mole whi̧póló bopé fake dere alakélé, me whi̧ dowi kisipa muó̧póló sesemeratere alakélé, mepaae whi̧né mole wisi wisi o̧la kilituraalu, ȩkélé ai ala enée yóló, u só derótu i só derótu dere alakélé, i dosa̧ayale alarape fea da̧né yao̧se yóló i dere ape.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.