Gálatas 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kalesia hae kwiamó betó mole kisipa okokoi so whi̧-ó! Mé whi̧né hosó̧ foné diaao̧ kisipa tiki feteróló, dia̧ mo ti okokoraleé? Ya̧lo dia̧paae kale fo wisi yó móturaalu, Yesu Keriso filipaa ni tómó oleralepóló yó male fo diaao̧ wosóló dia̧né kelené mo kilitu yale kaae, ai kisipare ape.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Ya̧lo dia̧paae wosetere fo beta̧ i ape. Kale Dȩi Kepe Wisi saletei-a, tukóló muló betere fo sya fele tikimó salepé, mo fo wisi wosóló kisipa tiki tiraleteiné saleé?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Dia̧né kisipa tiki-a, noané mo ti okokoró betere? Kaae suta, ti kale Dȩi Kepe Wisiné fotoko̧ratepa kaae saletei, kemene fole kwiapaae sókó faairaalu, mo whi̧né bole fotoko̧né sókó fenérapóló kisipa mute?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Dia̧ Yesu Kerisopaae tuȩ́ tiki tiróló ama ala eró taremó sekȩi ala wapatei, me o̧la meipóló ha̧le beleté fu betaleteimó saaire dupu ha̧le o̧la kaae taalaai kisipa mute? Ti ai doasi sekȩi ala beletu betaletei bete munipa ha̧le yaleé?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Kótóné ama dia̧ melale Dȩi Kepe Wisiró kelemei ala eraleteitamo-a, kale yóló muló betere fo diaao̧ sya fele betemó melalepé, kale wosetere kisi fo wisi wosóló kisipa tiratere alamó melaleé?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Kale whi̧ Abraham-paae erale ala mo wisiyóló kisipa muae. I fo asȩyóló muló beterapó.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Térapa, mepaae so whi̧ de Kótóné fo wosóló a̧paae kisipa tiki tiratepa, ti atétere so whi̧ Abraham-né naale senaaletóró beterapóló kisipa muae.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Juda meire fake so whi̧né Talepaae kisipa tiki tirateremó, Kótóné mo donoi so whi̧pó yaairetei, taketi asȩmó erapó. Da̧né mió i wosetu betere fo wisitóró mo take Abraham-paae itéró ipakalepó.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Atére betené mepaae so whi̧ de Talepaae kisipa tiki tiratepa, ti kisipa tiki tiratere sekȩ́ Abraham wisirótu yale kaae, atéró kisipa tirale so whi̧kélé Kótóné wisirótu beterapó.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Kótóné ama tukóló muló betere fo erótu betere alapaae kisipa tiki tiró bitinire so whi̧ fea, ti Kótóné doratere ala ao̧mó ai betere ape. Ti noatepa mei, Kótóné i fo asȩyóló muló beterapó.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ti noatepae, kale asȩmó yóló muló betere fo i ape.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ti Kótóné tukóló muló betere fo sya fóló erótu betere alata, ti kisipa tiki tiratere tua̧mó kaatumipó. Tétumitei, kale asȩmó i ere fo kisipa muae.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kale tukóló muló betere foné doratere ala da̧paae erao̧sóró, Keriso a̧ filipaa ni tómó sukuturaalu, da̧ tao sóró dupuralepó. Atéturaalu, doratere ala mo turó a̧paae eralepó. Ti noatepae, asȩmó i fo erapó.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Abraham-paae eraalopóló mulale fo mo dokonóturaalu, eratere wisi ala Juda meire fake so whi̧nékélé só̧póló kisipa mutu, Yesu Kerisoné ama da̧ tao sóró dupuró beterapó. Atéreteita, da̧né a̧paae kisipa tiki tiratepa, ama melaalopóló mulale Dȩi Kepe Wisi só̧póló erapó.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Norape-ó, ya̧lo dia̧paae i du betere fo bete diriyóló kisipa yaasepóló, da̧né suka fea du betere alapaae dó faróló i dapa wosae. Mo whi̧né dirii fo dokóló muló betepa, nalo me whi̧né ai fo tokó̧ló aluratere ala ó me kae fotamo olokeratere ala mo enénipó. Ya̧lo dia̧paae i yaai dere fokélé atére kaaetórótipó.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Kótóné Abraham-ró ama deyaaire naaletamopaae i ala mo eraalopóló asȩmó yóló muló beterapó. Kótóné ama buk-mó, “Naao deté faaire naalerapepó,” fo inipó. Ai fo ua̧sóró ti whi̧rape feapaae erapó fo ua̧pó. Ai fo ini, “Naao deyaaire naalené deté faaire naalepó,” ere fota, mo beta̧ whi̧mó kisipa mutu erapó. Ai whi̧ta, Yesu Keriso a̧tórótipó.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ya̧lo du betere foné bete i ape. Abraham-paae mo eraalopóló dirii fo dokóló muló betepa, 430 ba fo kemeyalepó. Atéyale ki̧lipaae kale tukóló muló betere fo sókó walepó. Nalo ai sókó wale foné Kótóné folosóró yale dirii fo tokó̧ló alurótimipó. Ai fotamo aluratepa, ti ai fo tua̧mó so whi̧paae eraalopó ere wisi alakélé aluranérapó.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 I dere fota noa betené dumipó. Kótóné nalopaae eraalopó yóló muló betere wisi ala kale tukóló mulale fo tua̧mó sókó wua̧sóró, ti Kótóné ama eraalopó yale fo tua̧mó sókó wua̧meipó. Até yaletei, Kótóné Abraham-paae eraalopóló ere fo mo dokonóturaalu, hamokoróló ha̧le melalepó.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Térapa, kale tukóló muló betere fo-a, noa betené melaleé? Ai fota, so whi̧né du betale dowi alamó kale folosóró yale dirii fotamo touró beterapó. Ai alata, mo ti eréni, Abraham-paae eraalopó ere fo dokonóló ama deté waaire naale wó̧póló kaae taru erapó. Ai tukóló muló betere fota, so whi̧ feané kisipa yó̧póló ensel-rapené Kótóró so whi̧tamoné tua̧ whi̧paae melalepó.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Fake tamoné tua̧ whi̧né beta̧ fake maaté tao su me fakemo taalatimipó. Tépatei Kótó a̧ta, mo beta̧tóróti beterapó.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Kale tukóló muló betere foné Kótóné i ala mo eraalopó yóló muló betere fotamo bóe dóló sesétu betere? Mei, ai ala mo dumipó. Kale tukóló muló betere fonétamo mo ti betaaire bete melólua̧sóró, ai foné me dowi ala munire so whi̧ beterólua̧pó.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Téua̧tei, Kótóné buk-mó asȩyóló muló betere foné i fo erapó. I haemó betóló fale so whi̧ mo fea dowi alané dokóló, dipula bemó kaae beteró beterepó. Aita, ha̧le mei, Kótóné ama so whi̧paae eraalopó yale ala mo dokonóturaalu, Yesu Kerisopaae kisipa tiró betere so whi̧paae meló̧póló erapó.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kisipa tiki tiratere ala ha̧kearóló sókó waaipa, kale tukóló muló betere foné da̧ dipula kaae sóró beteró beterepó.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Beta̧ whi̧ me tikipaae fimó ama naale senaale me whi̧né kapala kaae tatu dere kaae, Kótóné kale tukóló muló betere foné ama so whi̧ da̧ Yesu Keriso beterepaae a̧lisóró fó̧póló, kapala asiri kaae tawae yóló sóró beteralepó. Ti aita ha̧le meitei, da̧né Yesu Kerisopaae kisipa tiróló betepa, Kótóné da̧ mo donoi so whi̧ beteró̧póló yalepó.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Mióta, kale kisipa tiki tiratere ala sókó wóló, take kale tukóló muló betere foné da̧ tȩteróló kaae taretei, momó kae kaae tani, mo kemeró beterapó.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Dia̧ fea Yesu Kerisopaae kisipa tiki tiró betereteiné Kótóné ama mo naale senaaletóró ai betere ape.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Ti noa betené mei, so whi̧ wȩi kemó buó ditu dere kaae, dia̧ fea Yesu Keriso tua̧mó wȩi tópuró beterapó. Atéreteiné kuti derótu dere kaae, Yesu Keriso diaao̧ ai deró betere ape.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Atéru, Juda fake ó Juda meire fake, wae sóró kutó diratere so whi̧ ó dia̧ mo ha̧le betere so whi̧ ó dia̧ fea fake teketu beteretei me o̧la meipó. Mió dia̧ fea Yesu Keriso tua̧mó bitu, mo beta̧ alatóró erapó.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Dia̧ Yesu Kerisoné ama so whi̧tamo betepa, ti dia̧ Abraham-né deale naale senaaletóró betereteiné Kótóné Abraham-paae eraalopó yóló mulélipakale fo motóró dokonóturaalu, eraaire wisi ala dia̧paaekélé eraalopó.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.