Gálatas 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kalesia hae kwiamó betó mole kisipa okokoi so whi̧-ó! Mé whi̧né hosó̧ foné diaao̧ kisipa tiki feteróló, dia̧ mo ti okokoraleé? Ya̧lo dia̧paae kale fo wisi yó móturaalu, Yesu Keriso filipaa ni tómó oleralepóló yó male fo diaao̧ wosóló dia̧né kelené mo kilitu yale kaae, ai kisipare ape.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Ya̧lo dia̧paae wosetere fo beta̧ i ape. Kale Dȩi Kepe Wisi saletei-a, tukóló muló betere fo sya fele tikimó salepé, mo fo wisi wosóló kisipa tiki tiraleteiné saleé?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Dia̧né kisipa tiki-a, noané mo ti okokoró betere? Kaae suta, ti kale Dȩi Kepe Wisiné fotoko̧ratepa kaae saletei, kemene fole kwiapaae sókó faairaalu, mo whi̧né bole fotoko̧né sókó fenérapóló kisipa mute?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Dia̧ Yesu Kerisopaae tuȩ́ tiki tiróló ama ala eró taremó sekȩi ala wapatei, me o̧la meipóló ha̧le beleté fu betaleteimó saaire dupu ha̧le o̧la kaae taalaai kisipa mute? Ti ai doasi sekȩi ala beletu betaletei bete munipa ha̧le yaleé?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Kótóné ama dia̧ melale Dȩi Kepe Wisiró kelemei ala eraleteitamo-a, kale yóló muló betere fo diaao̧ sya fele betemó melalepé, kale wosetere kisi fo wisi wosóló kisipa tiratere alamó melaleé?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Kale whi̧ Abraham-paae erale ala mo wisiyóló kisipa muae. I fo asȩyóló muló beterapó.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Térapa, mepaae so whi̧ de Kótóné fo wosóló a̧paae kisipa tiki tiratepa, ti atétere so whi̧ Abraham-né naale senaaletóró beterapóló kisipa muae.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Juda meire fake so whi̧né Talepaae kisipa tiki tirateremó, Kótóné mo donoi so whi̧pó yaairetei, taketi asȩmó erapó. Da̧né mió i wosetu betere fo wisitóró mo take Abraham-paae itéró ipakalepó.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Atére betené mepaae so whi̧ de Talepaae kisipa tiki tiratepa, ti kisipa tiki tiratere sekȩ́ Abraham wisirótu yale kaae, atéró kisipa tirale so whi̧kélé Kótóné wisirótu beterapó.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Kótóné ama tukóló muló betere fo erótu betere alapaae kisipa tiki tiró bitinire so whi̧ fea, ti Kótóné doratere ala ao̧mó ai betere ape. Ti noatepa mei, Kótóné i fo asȩyóló muló beterapó.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ti noatepae, kale asȩmó yóló muló betere fo i ape.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ti Kótóné tukóló muló betere fo sya fóló erótu betere alata, ti kisipa tiki tiratere tua̧mó kaatumipó. Tétumitei, kale asȩmó i ere fo kisipa muae.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Kale tukóló muló betere foné doratere ala da̧paae erao̧sóró, Keriso a̧ filipaa ni tómó sukuturaalu, da̧ tao sóró dupuralepó. Atéturaalu, doratere ala mo turó a̧paae eralepó. Ti noatepae, asȩmó i fo erapó.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Abraham-paae eraalopóló mulale fo mo dokonóturaalu, eratere wisi ala Juda meire fake so whi̧nékélé só̧póló kisipa mutu, Yesu Kerisoné ama da̧ tao sóró dupuró beterapó. Atéreteita, da̧né a̧paae kisipa tiki tiratepa, ama melaalopóló mulale Dȩi Kepe Wisi só̧póló erapó.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Norape-ó, ya̧lo dia̧paae i du betere fo bete diriyóló kisipa yaasepóló, da̧né suka fea du betere alapaae dó faróló i dapa wosae. Mo whi̧né dirii fo dokóló muló betepa, nalo me whi̧né ai fo tokó̧ló aluratere ala ó me kae fotamo olokeratere ala mo enénipó. Ya̧lo dia̧paae i yaai dere fokélé atére kaaetórótipó.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Kótóné Abraham-ró ama deyaaire naaletamopaae i ala mo eraalopóló asȩmó yóló muló beterapó. Kótóné ama buk-mó, “Naao deté faaire naalerapepó,” fo inipó. Ai fo ua̧sóró ti whi̧rape feapaae erapó fo ua̧pó. Ai fo ini, “Naao deyaaire naalené deté faaire naalepó,” ere fota, mo beta̧ whi̧mó kisipa mutu erapó. Ai whi̧ta, Yesu Keriso a̧tórótipó.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Ya̧lo du betere foné bete i ape. Abraham-paae mo eraalopóló dirii fo dokóló muló betepa, 430 ba fo kemeyalepó. Atéyale ki̧lipaae kale tukóló muló betere fo sókó walepó. Nalo ai sókó wale foné Kótóné folosóró yale dirii fo tokó̧ló alurótimipó. Ai fotamo aluratepa, ti ai fo tua̧mó so whi̧paae eraalopó ere wisi alakélé aluranérapó.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 I dere fota noa betené dumipó. Kótóné nalopaae eraalopó yóló muló betere wisi ala kale tukóló mulale fo tua̧mó sókó wua̧sóró, ti Kótóné ama eraalopó yale fo tua̧mó sókó wua̧meipó. Até yaletei, Kótóné Abraham-paae eraalopóló ere fo mo dokonóturaalu, hamokoróló ha̧le melalepó.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Térapa, kale tukóló muló betere fo-a, noa betené melaleé? Ai fota, so whi̧né du betale dowi alamó kale folosóró yale dirii fotamo touró beterapó. Ai alata, mo ti eréni, Abraham-paae eraalopó ere fo dokonóló ama deté waaire naale wó̧póló kaae taru erapó. Ai tukóló muló betere fota, so whi̧ feané kisipa yó̧póló ensel-rapené Kótóró so whi̧tamoné tua̧ whi̧paae melalepó.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Fake tamoné tua̧ whi̧né beta̧ fake maaté tao su me fakemo taalatimipó. Tépatei Kótó a̧ta, mo beta̧tóróti beterapó.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Kale tukóló muló betere foné Kótóné i ala mo eraalopó yóló muló betere fotamo bóe dóló sesétu betere? Mei, ai ala mo dumipó. Kale tukóló muló betere fonétamo mo ti betaaire bete melólua̧sóró, ai foné me dowi ala munire so whi̧ beterólua̧pó.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Téua̧tei, Kótóné buk-mó asȩyóló muló betere foné i fo erapó. I haemó betóló fale so whi̧ mo fea dowi alané dokóló, dipula bemó kaae beteró beterepó. Aita, ha̧le mei, Kótóné ama so whi̧paae eraalopó yale ala mo dokonóturaalu, Yesu Kerisopaae kisipa tiró betere so whi̧paae meló̧póló erapó.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Kisipa tiki tiratere ala ha̧kearóló sókó waaipa, kale tukóló muló betere foné da̧ dipula kaae sóró beteró beterepó.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Beta̧ whi̧ me tikipaae fimó ama naale senaale me whi̧né kapala kaae tatu dere kaae, Kótóné kale tukóló muló betere foné ama so whi̧ da̧ Yesu Keriso beterepaae a̧lisóró fó̧póló, kapala asiri kaae tawae yóló sóró beteralepó. Ti aita ha̧le meitei, da̧né Yesu Kerisopaae kisipa tiróló betepa, Kótóné da̧ mo donoi so whi̧ beteró̧póló yalepó.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Mióta, kale kisipa tiki tiratere ala sókó wóló, take kale tukóló muló betere foné da̧ tȩteróló kaae taretei, momó kae kaae tani, mo kemeró beterapó.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Dia̧ fea Yesu Kerisopaae kisipa tiki tiró betereteiné Kótóné ama mo naale senaaletóró ai betere ape.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Ti noa betené mei, so whi̧ wȩi kemó buó ditu dere kaae, dia̧ fea Yesu Keriso tua̧mó wȩi tópuró beterapó. Atéreteiné kuti derótu dere kaae, Yesu Keriso diaao̧ ai deró betere ape.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Atéru, Juda fake ó Juda meire fake, wae sóró kutó diratere so whi̧ ó dia̧ mo ha̧le betere so whi̧ ó dia̧ fea fake teketu beteretei me o̧la meipó. Mió dia̧ fea Yesu Keriso tua̧mó bitu, mo beta̧ alatóró erapó.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Dia̧ Yesu Kerisoné ama so whi̧tamo betepa, ti dia̧ Abraham-né deale naale senaaletóró betereteiné Kótóné Abraham-paae eraalopó yóló mulélipakale fo motóró dokonóturaalu, eraaire wisi ala dia̧paaekélé eraalopó.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.