Gálatas 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kalesia hae kwiamó betó mole kisipa okokoi so whi̧-ó! Mé whi̧né hosó̧ foné diaao̧ kisipa tiki feteróló, dia̧ mo ti okokoraleé? Ya̧lo dia̧paae kale fo wisi yó móturaalu, Yesu Keriso filipaa ni tómó oleralepóló yó male fo diaao̧ wosóló dia̧né kelené mo kilitu yale kaae, ai kisipare ape.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ya̧lo dia̧paae wosetere fo beta̧ i ape. Kale Dȩi Kepe Wisi saletei-a, tukóló muló betere fo sya fele tikimó salepé, mo fo wisi wosóló kisipa tiki tiraleteiné saleé?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Dia̧né kisipa tiki-a, noané mo ti okokoró betere? Kaae suta, ti kale Dȩi Kepe Wisiné fotoko̧ratepa kaae saletei, kemene fole kwiapaae sókó faairaalu, mo whi̧né bole fotoko̧né sókó fenérapóló kisipa mute?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Dia̧ Yesu Kerisopaae tuȩ́ tiki tiróló ama ala eró taremó sekȩi ala wapatei, me o̧la meipóló ha̧le beleté fu betaleteimó saaire dupu ha̧le o̧la kaae taalaai kisipa mute? Ti ai doasi sekȩi ala beletu betaletei bete munipa ha̧le yaleé?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Kótóné ama dia̧ melale Dȩi Kepe Wisiró kelemei ala eraleteitamo-a, kale yóló muló betere fo diaao̧ sya fele betemó melalepé, kale wosetere kisi fo wisi wosóló kisipa tiratere alamó melaleé?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Kale whi̧ Abraham-paae erale ala mo wisiyóló kisipa muae. I fo asȩyóló muló beterapó.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Térapa, mepaae so whi̧ de Kótóné fo wosóló a̧paae kisipa tiki tiratepa, ti atétere so whi̧ Abraham-né naale senaaletóró beterapóló kisipa muae.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Juda meire fake so whi̧né Talepaae kisipa tiki tirateremó, Kótóné mo donoi so whi̧pó yaairetei, taketi asȩmó erapó. Da̧né mió i wosetu betere fo wisitóró mo take Abraham-paae itéró ipakalepó.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Atére betené mepaae so whi̧ de Talepaae kisipa tiki tiratepa, ti kisipa tiki tiratere sekȩ́ Abraham wisirótu yale kaae, atéró kisipa tirale so whi̧kélé Kótóné wisirótu beterapó.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Kótóné ama tukóló muló betere fo erótu betere alapaae kisipa tiki tiró bitinire so whi̧ fea, ti Kótóné doratere ala ao̧mó ai betere ape. Ti noatepa mei, Kótóné i fo asȩyóló muló beterapó.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ti noatepae, kale asȩmó yóló muló betere fo i ape.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ti Kótóné tukóló muló betere fo sya fóló erótu betere alata, ti kisipa tiki tiratere tua̧mó kaatumipó. Tétumitei, kale asȩmó i ere fo kisipa muae.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kale tukóló muló betere foné doratere ala da̧paae erao̧sóró, Keriso a̧ filipaa ni tómó sukuturaalu, da̧ tao sóró dupuralepó. Atéturaalu, doratere ala mo turó a̧paae eralepó. Ti noatepae, asȩmó i fo erapó.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Abraham-paae eraalopóló mulale fo mo dokonóturaalu, eratere wisi ala Juda meire fake so whi̧nékélé só̧póló kisipa mutu, Yesu Kerisoné ama da̧ tao sóró dupuró beterapó. Atéreteita, da̧né a̧paae kisipa tiki tiratepa, ama melaalopóló mulale Dȩi Kepe Wisi só̧póló erapó.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Norape-ó, ya̧lo dia̧paae i du betere fo bete diriyóló kisipa yaasepóló, da̧né suka fea du betere alapaae dó faróló i dapa wosae. Mo whi̧né dirii fo dokóló muló betepa, nalo me whi̧né ai fo tokó̧ló aluratere ala ó me kae fotamo olokeratere ala mo enénipó. Ya̧lo dia̧paae i yaai dere fokélé atére kaaetórótipó.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Kótóné Abraham-ró ama deyaaire naaletamopaae i ala mo eraalopóló asȩmó yóló muló beterapó. Kótóné ama buk-mó, “Naao deté faaire naalerapepó,” fo inipó. Ai fo ua̧sóró ti whi̧rape feapaae erapó fo ua̧pó. Ai fo ini, “Naao deyaaire naalené deté faaire naalepó,” ere fota, mo beta̧ whi̧mó kisipa mutu erapó. Ai whi̧ta, Yesu Keriso a̧tórótipó.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Ya̧lo du betere foné bete i ape. Abraham-paae mo eraalopóló dirii fo dokóló muló betepa, 430 ba fo kemeyalepó. Atéyale ki̧lipaae kale tukóló muló betere fo sókó walepó. Nalo ai sókó wale foné Kótóné folosóró yale dirii fo tokó̧ló alurótimipó. Ai fotamo aluratepa, ti ai fo tua̧mó so whi̧paae eraalopó ere wisi alakélé aluranérapó.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 I dere fota noa betené dumipó. Kótóné nalopaae eraalopó yóló muló betere wisi ala kale tukóló mulale fo tua̧mó sókó wua̧sóró, ti Kótóné ama eraalopó yale fo tua̧mó sókó wua̧meipó. Até yaletei, Kótóné Abraham-paae eraalopóló ere fo mo dokonóturaalu, hamokoróló ha̧le melalepó.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Térapa, kale tukóló muló betere fo-a, noa betené melaleé? Ai fota, so whi̧né du betale dowi alamó kale folosóró yale dirii fotamo touró beterapó. Ai alata, mo ti eréni, Abraham-paae eraalopó ere fo dokonóló ama deté waaire naale wó̧póló kaae taru erapó. Ai tukóló muló betere fota, so whi̧ feané kisipa yó̧póló ensel-rapené Kótóró so whi̧tamoné tua̧ whi̧paae melalepó.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Fake tamoné tua̧ whi̧né beta̧ fake maaté tao su me fakemo taalatimipó. Tépatei Kótó a̧ta, mo beta̧tóróti beterapó.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Kale tukóló muló betere foné Kótóné i ala mo eraalopó yóló muló betere fotamo bóe dóló sesétu betere? Mei, ai ala mo dumipó. Kale tukóló muló betere fonétamo mo ti betaaire bete melólua̧sóró, ai foné me dowi ala munire so whi̧ beterólua̧pó.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Téua̧tei, Kótóné buk-mó asȩyóló muló betere foné i fo erapó. I haemó betóló fale so whi̧ mo fea dowi alané dokóló, dipula bemó kaae beteró beterepó. Aita, ha̧le mei, Kótóné ama so whi̧paae eraalopó yale ala mo dokonóturaalu, Yesu Kerisopaae kisipa tiró betere so whi̧paae meló̧póló erapó.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Kisipa tiki tiratere ala ha̧kearóló sókó waaipa, kale tukóló muló betere foné da̧ dipula kaae sóró beteró beterepó.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Beta̧ whi̧ me tikipaae fimó ama naale senaale me whi̧né kapala kaae tatu dere kaae, Kótóné kale tukóló muló betere foné ama so whi̧ da̧ Yesu Keriso beterepaae a̧lisóró fó̧póló, kapala asiri kaae tawae yóló sóró beteralepó. Ti aita ha̧le meitei, da̧né Yesu Kerisopaae kisipa tiróló betepa, Kótóné da̧ mo donoi so whi̧ beteró̧póló yalepó.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Mióta, kale kisipa tiki tiratere ala sókó wóló, take kale tukóló muló betere foné da̧ tȩteróló kaae taretei, momó kae kaae tani, mo kemeró beterapó.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Dia̧ fea Yesu Kerisopaae kisipa tiki tiró betereteiné Kótóné ama mo naale senaaletóró ai betere ape.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ti noa betené mei, so whi̧ wȩi kemó buó ditu dere kaae, dia̧ fea Yesu Keriso tua̧mó wȩi tópuró beterapó. Atéreteiné kuti derótu dere kaae, Yesu Keriso diaao̧ ai deró betere ape.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Atéru, Juda fake ó Juda meire fake, wae sóró kutó diratere so whi̧ ó dia̧ mo ha̧le betere so whi̧ ó dia̧ fea fake teketu beteretei me o̧la meipó. Mió dia̧ fea Yesu Keriso tua̧mó bitu, mo beta̧ alatóró erapó.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Dia̧ Yesu Kerisoné ama so whi̧tamo betepa, ti dia̧ Abraham-né deale naale senaaletóró betereteiné Kótóné Abraham-paae eraalopó yóló mulélipakale fo motóró dokonóturaalu, eraaire wisi ala dia̧paaekélé eraalopó.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.