Efésios 5

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da̧ta, Aya Kótóné ama hosaa turó muóló, yaala sókó fale naale senaale betereteiné ama dere alatóró da̧né su̧róló enérapó.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Ti noatepae, felé kȩlaa wisi Kótó beterepaae fó̧póló simó suku̧laa dalatu dere kaae, Yesu Kerisoné da̧paae yaala furaalu, ama betere bete ha̧le melóló suka̧lepó. Atéreteiné da̧ yaala sókó fole ala tua̧mó bitu, da̧né ne nopaaekélé atéró yaala sókó fu betenérapó.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Tétu, dia̧ Keriso fake so whi̧ tua̧mó nópu nokole ala ó, mepaae ho̧ko alatamo hosekéróló du betere ala ó me o̧la wisi dekéró senée yóló, ekȩle dere ala mo yao̧se. Ti noatepae, ai alarapeta, Kótóné ama kae beteró betere so whi̧né yaaire ala meipó.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Ai dosa̧ayale alarape mepaae i ape. Nópu naai kisipa mutu, ha̧le mulatere alakélé, tuȩ́ tekeyóló ini, ha̧le ho̧ko dere fokélé, so whi̧ tekanóló do̧ nalatere fokélé, momókó yao̧se. Ti noatepae, aita da̧né enénire alapa, Kótópaae mo kée fo beta̧ du betae.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 I fota, mo dapa diriyóló wosae. Nópu nokole so whi̧kélé, kae kae dowi ala hosekéró du betere so whi̧kélé, néli whi̧ betaairaalu wisi wisi o̧la dekéró senée dere so whi̧kélé, Yesu Kerisoró Kótótamoné tȩteróló kaae tare ao̧mó mole wisi wisi ala mo saalomeipó. Ai dosa̧ayale alarape yó tare so whi̧ta, Kótó ao̧mó sukó̧ló bitu, ama doi hale sóró horéni, ai alarape ao̧mó betó moleteiné, ai o̧la o̧larape ti atimané Kótó aleró beterapó.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Térapa, mepaae whi̧né bete muni ha̧le fo duraalu, dia̧ dilikao̧sóró yae. Ti noatepae, atei kaae ala deremó, Kótó a̧ fopaae buturaalu, ama fo tukóló ai ala du betere so whi̧paae kwia mótu beterapó.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Térapa, dia̧kélé atimané ai du betere ala yao̧sóró beta̧mó touyóló bitu, mepaae dere ala momókó yao̧se.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Ti taketa, dia̧ diliki tua̧mó betaletei, taaróló mió Talené ama ere dȩ tua̧mó ai beterapa, ai dȩné deyóló beteró betere naale senaaletóró betae.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Ti noatepae, wisi niné du wisi oletu dere kaae, da̧ dȩ tua̧mó betepa, ti ai dȩné du olerótu betaalo ai ape. Kae kae wisi ala eratereteikélé, me ala muni, mo donotóró dere alakélé, kapala fo mei motóró dere fokélé, fea ti dȩné dutóró ai ape.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Téturaalu, dia̧né dere alamó Kótó a̧ hȩkese yaaire ala démóló, diaao̧tei ka̧ae kolóló tuȩ́ yae.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Tétu, diliki tua̧mó betere so whi̧rapené du betere alata, du wisi oletumipa atima beterepaae feni, atimané kikiti hiróló du betere alatei so whi̧ feané kolóló tuȩ́ yó̧póló ha̧kearae.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Ti noatepae, Kótóné fo tikitu betere so whi̧ tua̧mó kikiti hiróló du betere ala mené teraatepa haletóró yaalopó.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Tétu betepatei, ai hiróló du betere ala fea dȩné ha̧kearatepa, so whi̧né kelenérapó.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Ti dȩnéta, fea o̧la fea koló̧póló dȩrótu beterapó. Atére betené i fo dapó.
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Térapa, dia̧ kisipa okokore whi̧ kaae ho̧ko bitini, kisipa dotoróȩ fóló mole whi̧ biture kaae, mo hotowaró betae.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Mió da̧ta, dowi ala du betere alimó i beterapa, Kótóné ama wisi ala eraaire tȩ mupa, ti ai be dȩ doko̧ fea eraté fu betae.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Atéturaalu, kisipa tiki okoko yóló ho̧ko bitini, Talené ama kisipa mole ala beta̧ ka̧ae kolóló tuȩ́ muae.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Topo doyaai kisipa mutu wain wȩi mo dekéró nao̧se. Atéró topo doturaalu, so whi̧ feané keletómó kae kae sonaalei dowi ala kaaratapó. Atei ala ini, Dȩi Kepe Wisi dia̧ tua̧mó fa̧anó̧póló yae.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Atéró bituraalu, Kótóné buk-mó asȩyóló muló betere wole fokélé yóo, mió betere so whi̧ feané tuȩ́re wole fokélé yóo, mepaae so whi̧paae Dȩi Kepe Wisiné yó matere wole fokélé yóo duraalu, u yó mótu i mótu du betae. Atéró, dere wole fo diaao̧ ko̧lónékélé, mo hosaa tua̧mókélé hai̧tamo Talepaae feléi wole fo du betae.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Betere doko̧ fea du betere alamó, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné doimó Alima Kótópaae mo kée! du betae.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ti Yesu Keriso a̧ta, doasi doi mole whi̧ beterapóló wituraalu, dia̧sisi me whi̧ ao̧mó bitu dere fo u wosetu i wosetu du betae.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Térapa, whi̧né dokore sorape-ó, dia̧ da̧ tȩteróló kaae tare Tale ao̧mó sukó̧ló biture kaae, diaao̧ whi̧ ao̧mó betae.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Ti noatepae, Yesu Kerisoné ama fake so whi̧ta, ama tikitóró betepa, a̧ topo bituraalu, atima aluyao̧sóró tao su betere whi̧ biture kaae, whi̧ ama soné topo beterapó.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Atérapa, Yesu Kerisoné ama fake so whi̧ a̧ ao̧mó sukó̧ló biture kaae, whi̧né dokore sorape dia̧ fea ala duraalu, diaao̧ whi̧ ao̧mó bitu depa mo wisirapó.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Dia̧ so dokore whi̧rape-ó, Yesu Kerisoné ama fake so whi̧paae yaala sókó furaalu, ama betere bete mótu yale kaae, dia̧né sopaae yaala sókó fóló, wisi ala erótu betae.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 A̧ atéró suka̧leteita ha̧le mei, ama dokaaire so ama fonétei wȩi tópuróló fokale tikimó me dowi alakélé muni, mo kae so beteralepó.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Atétu, ama so me dowi alakélé muni, ama ere dȩné kelaalo mo koko̧re so beteró̧póló du beterapó.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Atére kaae, so dokore whi̧rape dia̧né tiki wisiyóló kaae taru dere kaae, dia̧né so wisiyóló kaae taruraalu, yaala sókó fu betae. Mepaae whi̧né somapaae yaala sókó fóló, wisi alatamo erótu betepa, ti amatei a̧ yaala sókó fu beterapó.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Whi̧ beta̧nékélé ama tiki hó̧róló bóe dele ala dumi, wotetepa o̧la nóo, me ala yao̧sóró amatei hotowayóló kaae tawóo dere ala so whi̧ feané du beterapó. Atétu dere kaae, Yesu Kerisoné fake so whi̧ amatóró mo wisiyóló kaae tarapó.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Ti noatepae, da̧ta ama tikitóró betereteiné ama wisiyóló kaae tarapó.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Atére betené i fo asȩyóló muló beterapó.
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 I dere fo beteta tómó muni, mo apaae derepalapó. Tépatei, ya̧lo i dere fo Yesu Kerisoró ama fake so whi̧tamo tuȩ́ muturaalu dapó.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Ti mo deretei, dia̧ so dokore whi̧ fea diaao̧tei dia̧né tiki yaala sókó fu dere kaae, dia̧né sokélé wisiyóló kaae taru yaala sókó fóo, sorape dia̧kélé diaao̧ whi̧ ao̧mó bitu, wisi ala eróo du betae.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.