Efésios 5

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da̧ta, Aya Kótóné ama hosaa turó muóló, yaala sókó fale naale senaale betereteiné ama dere alatóró da̧né su̧róló enérapó.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ti noatepae, felé kȩlaa wisi Kótó beterepaae fó̧póló simó suku̧laa dalatu dere kaae, Yesu Kerisoné da̧paae yaala furaalu, ama betere bete ha̧le melóló suka̧lepó. Atéreteiné da̧ yaala sókó fole ala tua̧mó bitu, da̧né ne nopaaekélé atéró yaala sókó fu betenérapó.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Tétu, dia̧ Keriso fake so whi̧ tua̧mó nópu nokole ala ó, mepaae ho̧ko alatamo hosekéróló du betere ala ó me o̧la wisi dekéró senée yóló, ekȩle dere ala mo yao̧se. Ti noatepae, ai alarapeta, Kótóné ama kae beteró betere so whi̧né yaaire ala meipó.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Ai dosa̧ayale alarape mepaae i ape. Nópu naai kisipa mutu, ha̧le mulatere alakélé, tuȩ́ tekeyóló ini, ha̧le ho̧ko dere fokélé, so whi̧ tekanóló do̧ nalatere fokélé, momókó yao̧se. Ti noatepae, aita da̧né enénire alapa, Kótópaae mo kée fo beta̧ du betae.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 I fota, mo dapa diriyóló wosae. Nópu nokole so whi̧kélé, kae kae dowi ala hosekéró du betere so whi̧kélé, néli whi̧ betaairaalu wisi wisi o̧la dekéró senée dere so whi̧kélé, Yesu Kerisoró Kótótamoné tȩteróló kaae tare ao̧mó mole wisi wisi ala mo saalomeipó. Ai dosa̧ayale alarape yó tare so whi̧ta, Kótó ao̧mó sukó̧ló bitu, ama doi hale sóró horéni, ai alarape ao̧mó betó moleteiné, ai o̧la o̧larape ti atimané Kótó aleró beterapó.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Térapa, mepaae whi̧né bete muni ha̧le fo duraalu, dia̧ dilikao̧sóró yae. Ti noatepae, atei kaae ala deremó, Kótó a̧ fopaae buturaalu, ama fo tukóló ai ala du betere so whi̧paae kwia mótu beterapó.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Térapa, dia̧kélé atimané ai du betere ala yao̧sóró beta̧mó touyóló bitu, mepaae dere ala momókó yao̧se.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Ti taketa, dia̧ diliki tua̧mó betaletei, taaróló mió Talené ama ere dȩ tua̧mó ai beterapa, ai dȩné deyóló beteró betere naale senaaletóró betae.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Ti noatepae, wisi niné du wisi oletu dere kaae, da̧ dȩ tua̧mó betepa, ti ai dȩné du olerótu betaalo ai ape. Kae kae wisi ala eratereteikélé, me ala muni, mo donotóró dere alakélé, kapala fo mei motóró dere fokélé, fea ti dȩné dutóró ai ape.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Téturaalu, dia̧né dere alamó Kótó a̧ hȩkese yaaire ala démóló, diaao̧tei ka̧ae kolóló tuȩ́ yae.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Tétu, diliki tua̧mó betere so whi̧rapené du betere alata, du wisi oletumipa atima beterepaae feni, atimané kikiti hiróló du betere alatei so whi̧ feané kolóló tuȩ́ yó̧póló ha̧kearae.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Ti noatepae, Kótóné fo tikitu betere so whi̧ tua̧mó kikiti hiróló du betere ala mené teraatepa haletóró yaalopó.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Tétu betepatei, ai hiróló du betere ala fea dȩné ha̧kearatepa, so whi̧né kelenérapó.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Ti dȩnéta, fea o̧la fea koló̧póló dȩrótu beterapó. Atére betené i fo dapó.
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Térapa, dia̧ kisipa okokore whi̧ kaae ho̧ko bitini, kisipa dotoróȩ fóló mole whi̧ biture kaae, mo hotowaró betae.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Mió da̧ta, dowi ala du betere alimó i beterapa, Kótóné ama wisi ala eraaire tȩ mupa, ti ai be dȩ doko̧ fea eraté fu betae.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Atéturaalu, kisipa tiki okoko yóló ho̧ko bitini, Talené ama kisipa mole ala beta̧ ka̧ae kolóló tuȩ́ muae.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Topo doyaai kisipa mutu wain wȩi mo dekéró nao̧se. Atéró topo doturaalu, so whi̧ feané keletómó kae kae sonaalei dowi ala kaaratapó. Atei ala ini, Dȩi Kepe Wisi dia̧ tua̧mó fa̧anó̧póló yae.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Atéró bituraalu, Kótóné buk-mó asȩyóló muló betere wole fokélé yóo, mió betere so whi̧ feané tuȩ́re wole fokélé yóo, mepaae so whi̧paae Dȩi Kepe Wisiné yó matere wole fokélé yóo duraalu, u yó mótu i mótu du betae. Atéró, dere wole fo diaao̧ ko̧lónékélé, mo hosaa tua̧mókélé hai̧tamo Talepaae feléi wole fo du betae.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Betere doko̧ fea du betere alamó, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné doimó Alima Kótópaae mo kée! du betae.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ti Yesu Keriso a̧ta, doasi doi mole whi̧ beterapóló wituraalu, dia̧sisi me whi̧ ao̧mó bitu dere fo u wosetu i wosetu du betae.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Térapa, whi̧né dokore sorape-ó, dia̧ da̧ tȩteróló kaae tare Tale ao̧mó sukó̧ló biture kaae, diaao̧ whi̧ ao̧mó betae.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Ti noatepae, Yesu Kerisoné ama fake so whi̧ta, ama tikitóró betepa, a̧ topo bituraalu, atima aluyao̧sóró tao su betere whi̧ biture kaae, whi̧ ama soné topo beterapó.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Atérapa, Yesu Kerisoné ama fake so whi̧ a̧ ao̧mó sukó̧ló biture kaae, whi̧né dokore sorape dia̧ fea ala duraalu, diaao̧ whi̧ ao̧mó bitu depa mo wisirapó.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Dia̧ so dokore whi̧rape-ó, Yesu Kerisoné ama fake so whi̧paae yaala sókó furaalu, ama betere bete mótu yale kaae, dia̧né sopaae yaala sókó fóló, wisi ala erótu betae.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 A̧ atéró suka̧leteita ha̧le mei, ama dokaaire so ama fonétei wȩi tópuróló fokale tikimó me dowi alakélé muni, mo kae so beteralepó.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Atétu, ama so me dowi alakélé muni, ama ere dȩné kelaalo mo koko̧re so beteró̧póló du beterapó.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Atére kaae, so dokore whi̧rape dia̧né tiki wisiyóló kaae taru dere kaae, dia̧né so wisiyóló kaae taruraalu, yaala sókó fu betae. Mepaae whi̧né somapaae yaala sókó fóló, wisi alatamo erótu betepa, ti amatei a̧ yaala sókó fu beterapó.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Whi̧ beta̧nékélé ama tiki hó̧róló bóe dele ala dumi, wotetepa o̧la nóo, me ala yao̧sóró amatei hotowayóló kaae tawóo dere ala so whi̧ feané du beterapó. Atétu dere kaae, Yesu Kerisoné fake so whi̧ amatóró mo wisiyóló kaae tarapó.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Ti noatepae, da̧ta ama tikitóró betereteiné ama wisiyóló kaae tarapó.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Atére betené i fo asȩyóló muló beterapó.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 I dere fo beteta tómó muni, mo apaae derepalapó. Tépatei, ya̧lo i dere fo Yesu Kerisoró ama fake so whi̧tamo tuȩ́ muturaalu dapó.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Ti mo deretei, dia̧ so dokore whi̧ fea diaao̧tei dia̧né tiki yaala sókó fu dere kaae, dia̧né sokélé wisiyóló kaae taru yaala sókó fóo, sorape dia̧kélé diaao̧ whi̧ ao̧mó bitu, wisi ala eróo du betae.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.