Efésios 5
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH
1 Da̧ta, Aya Kótóné ama hosaa turó muóló, yaala sókó fale naale senaale betereteiné ama dere alatóró da̧né su̧róló enérapó.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Ti noatepae, felé kȩlaa wisi Kótó beterepaae fó̧póló simó suku̧laa dalatu dere kaae, Yesu Kerisoné da̧paae yaala furaalu, ama betere bete ha̧le melóló suka̧lepó. Atéreteiné da̧ yaala sókó fole ala tua̧mó bitu, da̧né ne nopaaekélé atéró yaala sókó fu betenérapó.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Tétu, dia̧ Keriso fake so whi̧ tua̧mó nópu nokole ala ó, mepaae ho̧ko alatamo hosekéróló du betere ala ó me o̧la wisi dekéró senée yóló, ekȩle dere ala mo yao̧se. Ti noatepae, ai alarapeta, Kótóné ama kae beteró betere so whi̧né yaaire ala meipó.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Ai dosa̧ayale alarape mepaae i ape. Nópu naai kisipa mutu, ha̧le mulatere alakélé, tuȩ́ tekeyóló ini, ha̧le ho̧ko dere fokélé, so whi̧ tekanóló do̧ nalatere fokélé, momókó yao̧se. Ti noatepae, aita da̧né enénire alapa, Kótópaae mo kée fo beta̧ du betae.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 I fota, mo dapa diriyóló wosae. Nópu nokole so whi̧kélé, kae kae dowi ala hosekéró du betere so whi̧kélé, néli whi̧ betaairaalu wisi wisi o̧la dekéró senée dere so whi̧kélé, Yesu Kerisoró Kótótamoné tȩteróló kaae tare ao̧mó mole wisi wisi ala mo saalomeipó. Ai dosa̧ayale alarape yó tare so whi̧ta, Kótó ao̧mó sukó̧ló bitu, ama doi hale sóró horéni, ai alarape ao̧mó betó moleteiné, ai o̧la o̧larape ti atimané Kótó aleró beterapó.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Térapa, mepaae whi̧né bete muni ha̧le fo duraalu, dia̧ dilikao̧sóró yae. Ti noatepae, atei kaae ala deremó, Kótó a̧ fopaae buturaalu, ama fo tukóló ai ala du betere so whi̧paae kwia mótu beterapó.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Térapa, dia̧kélé atimané ai du betere ala yao̧sóró beta̧mó touyóló bitu, mepaae dere ala momókó yao̧se.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Ti taketa, dia̧ diliki tua̧mó betaletei, taaróló mió Talené ama ere dȩ tua̧mó ai beterapa, ai dȩné deyóló beteró betere naale senaaletóró betae.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Ti noatepae, wisi niné du wisi oletu dere kaae, da̧ dȩ tua̧mó betepa, ti ai dȩné du olerótu betaalo ai ape. Kae kae wisi ala eratereteikélé, me ala muni, mo donotóró dere alakélé, kapala fo mei motóró dere fokélé, fea ti dȩné dutóró ai ape.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Téturaalu, dia̧né dere alamó Kótó a̧ hȩkese yaaire ala démóló, diaao̧tei ka̧ae kolóló tuȩ́ yae.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Tétu, diliki tua̧mó betere so whi̧rapené du betere alata, du wisi oletumipa atima beterepaae feni, atimané kikiti hiróló du betere alatei so whi̧ feané kolóló tuȩ́ yó̧póló ha̧kearae.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Ti noatepae, Kótóné fo tikitu betere so whi̧ tua̧mó kikiti hiróló du betere ala mené teraatepa haletóró yaalopó.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Tétu betepatei, ai hiróló du betere ala fea dȩné ha̧kearatepa, so whi̧né kelenérapó.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Ti dȩnéta, fea o̧la fea koló̧póló dȩrótu beterapó. Atére betené i fo dapó.
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Térapa, dia̧ kisipa okokore whi̧ kaae ho̧ko bitini, kisipa dotoróȩ fóló mole whi̧ biture kaae, mo hotowaró betae.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Mió da̧ta, dowi ala du betere alimó i beterapa, Kótóné ama wisi ala eraaire tȩ mupa, ti ai be dȩ doko̧ fea eraté fu betae.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Atéturaalu, kisipa tiki okoko yóló ho̧ko bitini, Talené ama kisipa mole ala beta̧ ka̧ae kolóló tuȩ́ muae.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Topo doyaai kisipa mutu wain wȩi mo dekéró nao̧se. Atéró topo doturaalu, so whi̧ feané keletómó kae kae sonaalei dowi ala kaaratapó. Atei ala ini, Dȩi Kepe Wisi dia̧ tua̧mó fa̧anó̧póló yae.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Atéró bituraalu, Kótóné buk-mó asȩyóló muló betere wole fokélé yóo, mió betere so whi̧ feané tuȩ́re wole fokélé yóo, mepaae so whi̧paae Dȩi Kepe Wisiné yó matere wole fokélé yóo duraalu, u yó mótu i mótu du betae. Atéró, dere wole fo diaao̧ ko̧lónékélé, mo hosaa tua̧mókélé hai̧tamo Talepaae feléi wole fo du betae.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Betere doko̧ fea du betere alamó, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné doimó Alima Kótópaae mo kée! du betae.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Ti Yesu Keriso a̧ta, doasi doi mole whi̧ beterapóló wituraalu, dia̧sisi me whi̧ ao̧mó bitu dere fo u wosetu i wosetu du betae.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Térapa, whi̧né dokore sorape-ó, dia̧ da̧ tȩteróló kaae tare Tale ao̧mó sukó̧ló biture kaae, diaao̧ whi̧ ao̧mó betae.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Ti noatepae, Yesu Kerisoné ama fake so whi̧ta, ama tikitóró betepa, a̧ topo bituraalu, atima aluyao̧sóró tao su betere whi̧ biture kaae, whi̧ ama soné topo beterapó.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Atérapa, Yesu Kerisoné ama fake so whi̧ a̧ ao̧mó sukó̧ló biture kaae, whi̧né dokore sorape dia̧ fea ala duraalu, diaao̧ whi̧ ao̧mó bitu depa mo wisirapó.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Dia̧ so dokore whi̧rape-ó, Yesu Kerisoné ama fake so whi̧paae yaala sókó furaalu, ama betere bete mótu yale kaae, dia̧né sopaae yaala sókó fóló, wisi ala erótu betae.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 A̧ atéró suka̧leteita ha̧le mei, ama dokaaire so ama fonétei wȩi tópuróló fokale tikimó me dowi alakélé muni, mo kae so beteralepó.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Atétu, ama so me dowi alakélé muni, ama ere dȩné kelaalo mo koko̧re so beteró̧póló du beterapó.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Atére kaae, so dokore whi̧rape dia̧né tiki wisiyóló kaae taru dere kaae, dia̧né so wisiyóló kaae taruraalu, yaala sókó fu betae. Mepaae whi̧né somapaae yaala sókó fóló, wisi alatamo erótu betepa, ti amatei a̧ yaala sókó fu beterapó.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Whi̧ beta̧nékélé ama tiki hó̧róló bóe dele ala dumi, wotetepa o̧la nóo, me ala yao̧sóró amatei hotowayóló kaae tawóo dere ala so whi̧ feané du beterapó. Atétu dere kaae, Yesu Kerisoné fake so whi̧ amatóró mo wisiyóló kaae tarapó.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Ti noatepae, da̧ta ama tikitóró betereteiné ama wisiyóló kaae tarapó.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Atére betené i fo asȩyóló muló beterapó.
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 I dere fo beteta tómó muni, mo apaae derepalapó. Tépatei, ya̧lo i dere fo Yesu Kerisoró ama fake so whi̧tamo tuȩ́ muturaalu dapó.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Ti mo deretei, dia̧ so dokore whi̧ fea diaao̧tei dia̧né tiki yaala sókó fu dere kaae, dia̧né sokélé wisiyóló kaae taru yaala sókó fóo, sorape dia̧kélé diaao̧ whi̧ ao̧mó bitu, wisi ala eróo du betae.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.