Colossenses 4

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wae sóró kutó diratere whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧rape-ó, dia̧kélé tȩteróló kaae tare doasi hepen bemó beterapóló kisipa mutu, Kótóné donoi ala eróturaalu, diaao̧ wae sóró kutó diratere whi̧rape atimakélé, dia̧ kaae mo whi̧tóró beterapa, wisi alatóró erótua yae.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Diaao̧ momaturaalu, noke kȩleiné ini, kele diriyóló bitu, hosaa tua̧mó Talepaae mo kée yóló betere doko̧ fea moma dere ala ha̧le yó tawae.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Téturaalu, Tale Kótóné ama kinóló mole fo so whi̧ feapaae yó melaaire tu̧ tuki̧yó̧póló, da̧paaekélé moma dere ala ha̧le yó tawae. Ti ai kinóló mole foné, Yesu Kerisoné dia̧ Juda meire fake so whi̧kélé tao saalopó. Atéyaaire fo wisi yó maté kutu betepa, atimané ȩ dipula sóró i beteró betere ape.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Talené fo ya̧lo yó matepa, so whi̧ feané wosóló bete mo wisiyóló kisipa yaaire fotóró yó meló̧póló momarótu betae.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Keriso meiyóló, ha̧le belapaae betere so whi̧tamo diaao̧ mepaae ala duraalu, Talené matere wisi kisipatamo ama ala eraaire be dȩ mepaae ha̧le kemerao̧sóró, ama alatóró erótu betae.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Atéturaalu, mepaae mo so whi̧tamo diaao̧ dere fokélé, Talené hamokoróló tao sere ala mo fa̧ayóló su̧ru, naao ai dere fo atima feané wosetepa, kó felé kaae dapó yó̧póló yae. Atéturaalu, mepaae so whi̧né dia̧paae kae kae wosetere fo depa, tokó̧ melaaire fo ko̧ló ko̧ló ini, mo donotóró tokó̧ melaalopó.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ya̧lo mo hosaa mole no Tikikas-né ȩ betere ala etérapóló dia̧paae yaalo ai ape. Ti a̧ta, ȩtamo Talené kutó diratere whi̧ wisinaale betepa, dia̧ beterepaae wó̧póló dotȩyaai dapó.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 A̧ atéró wouraalu, da̧né du betere alakélé dia̧paae yóo, dia̧ fotoko̧ bulatere alakélé yóo, yó̧póló dotonatapó.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Diaao̧ be whi̧kó da̧né mo hosaa mole no Onesimas-kélé, Talené kutó diratere whi̧ wisinaale Tikikas-tamo wó̧póló dotȩyaai dapó. Da̧né imó du betere ala fea ti atimaamoné dia̧paae yaalo ai ape.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Ȩtamo beta̧mó dipula betere whi̧ Aristarkus-né dia̧paae ko̧leó dapó. Banabas-né belema Mark-nékélé dia̧paae ko̧leó dapó. Ai sekȩmó kisipa mutu ya̧lo take dia̧paae yale fo diaao̧ kisiparapa, a̧ wisiyóló dape sae.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesuné yakoma Yesu doi mupatei, Jastus-pó du betere whi̧nékélé dia̧paae ko̧leó dapó. Talené tȩteróló kaae tare tua̧mó mole ala erótu betere whi̧rape kuamó ȩtamo kutó ditere Juda fake whi̧rapekó sore beta̧ beterapó. Aita Mark, Jastus, Aristarkus atimané ya̧lo kisipa felérótu betalepó.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Dia̧ be whi̧kó Yesu Kerisoné kutó diratere whi̧ Epapras-né dia̧paae ko̧leó dapó. Betere doko̧ ama dia̧mó momatu beteretei i ape. Kótóné dia̧ fotoko̧ bulóo, ama dia̧paae eraaire ala turó eróló su̧róo, Kótóné ama kisipa mole ala mo turó diaao̧ tuȩ́ yóo yó̧póló, ketekȩ buóló momarótu beterapó.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Ai sekȩ́né dia̧mókélé, Laodisia beró Hierapolis be huluatamomó betó mole Keriso so whi̧paaekélé, me sekȩi ala erao̧sóró, ama hosaamó suraalu kutó ditu beterapó.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Da̧né hosaa mole no Dokta whi̧ Luk-ró Demas-tamoné dia̧paae ko̧leó dapó.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Laodisia bemó betó mole da̧né Keriso ne nopaaekélé, kale so Nimparó ama bemó touróló bitua dere Keriso so whi̧tamopaaekélé, ya̧lo ko̧leó dapó yae.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ya̧lo i dotonatere asȩ diaao̧ dosa̧ayóló kemetepa, ti Laodisia Keriso so whi̧nékélé dosa̧ayó̧póló melae. Ya̧lo atimapaae dotonale asȩ diaao̧kélé dosa̧ayae.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Artipus-paae Talené ya̧paae dirae yale kutó diróló, mo ti kemerae yae.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ȩta, Pol-né dapó. Ya̧lo dia̧paae ko̧leó yóló i asȩtere fota, mo ya̧lo naasenétóró ai erapa kelae. Ȩ sein képiné dokóló dipula beteretei kisipa keteréni, kisipatóró ha̧le yó tawae. Kótóné ha̧le hamokoróló tao sere ala dia̧ tua̧mó muló̧póló yae.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.