Colossenses 4

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wae sóró kutó diratere whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧rape-ó, dia̧kélé tȩteróló kaae tare doasi hepen bemó beterapóló kisipa mutu, Kótóné donoi ala eróturaalu, diaao̧ wae sóró kutó diratere whi̧rape atimakélé, dia̧ kaae mo whi̧tóró beterapa, wisi alatóró erótua yae.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Diaao̧ momaturaalu, noke kȩleiné ini, kele diriyóló bitu, hosaa tua̧mó Talepaae mo kée yóló betere doko̧ fea moma dere ala ha̧le yó tawae.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Téturaalu, Tale Kótóné ama kinóló mole fo so whi̧ feapaae yó melaaire tu̧ tuki̧yó̧póló, da̧paaekélé moma dere ala ha̧le yó tawae. Ti ai kinóló mole foné, Yesu Kerisoné dia̧ Juda meire fake so whi̧kélé tao saalopó. Atéyaaire fo wisi yó maté kutu betepa, atimané ȩ dipula sóró i beteró betere ape.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Talené fo ya̧lo yó matepa, so whi̧ feané wosóló bete mo wisiyóló kisipa yaaire fotóró yó meló̧póló momarótu betae.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Keriso meiyóló, ha̧le belapaae betere so whi̧tamo diaao̧ mepaae ala duraalu, Talené matere wisi kisipatamo ama ala eraaire be dȩ mepaae ha̧le kemerao̧sóró, ama alatóró erótu betae.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Atéturaalu, mepaae mo so whi̧tamo diaao̧ dere fokélé, Talené hamokoróló tao sere ala mo fa̧ayóló su̧ru, naao ai dere fo atima feané wosetepa, kó felé kaae dapó yó̧póló yae. Atéturaalu, mepaae so whi̧né dia̧paae kae kae wosetere fo depa, tokó̧ melaaire fo ko̧ló ko̧ló ini, mo donotóró tokó̧ melaalopó.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Ya̧lo mo hosaa mole no Tikikas-né ȩ betere ala etérapóló dia̧paae yaalo ai ape. Ti a̧ta, ȩtamo Talené kutó diratere whi̧ wisinaale betepa, dia̧ beterepaae wó̧póló dotȩyaai dapó.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 A̧ atéró wouraalu, da̧né du betere alakélé dia̧paae yóo, dia̧ fotoko̧ bulatere alakélé yóo, yó̧póló dotonatapó.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Diaao̧ be whi̧kó da̧né mo hosaa mole no Onesimas-kélé, Talené kutó diratere whi̧ wisinaale Tikikas-tamo wó̧póló dotȩyaai dapó. Da̧né imó du betere ala fea ti atimaamoné dia̧paae yaalo ai ape.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ȩtamo beta̧mó dipula betere whi̧ Aristarkus-né dia̧paae ko̧leó dapó. Banabas-né belema Mark-nékélé dia̧paae ko̧leó dapó. Ai sekȩmó kisipa mutu ya̧lo take dia̧paae yale fo diaao̧ kisiparapa, a̧ wisiyóló dape sae.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesuné yakoma Yesu doi mupatei, Jastus-pó du betere whi̧nékélé dia̧paae ko̧leó dapó. Talené tȩteróló kaae tare tua̧mó mole ala erótu betere whi̧rape kuamó ȩtamo kutó ditere Juda fake whi̧rapekó sore beta̧ beterapó. Aita Mark, Jastus, Aristarkus atimané ya̧lo kisipa felérótu betalepó.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Dia̧ be whi̧kó Yesu Kerisoné kutó diratere whi̧ Epapras-né dia̧paae ko̧leó dapó. Betere doko̧ ama dia̧mó momatu beteretei i ape. Kótóné dia̧ fotoko̧ bulóo, ama dia̧paae eraaire ala turó eróló su̧róo, Kótóné ama kisipa mole ala mo turó diaao̧ tuȩ́ yóo yó̧póló, ketekȩ buóló momarótu beterapó.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Ai sekȩ́né dia̧mókélé, Laodisia beró Hierapolis be huluatamomó betó mole Keriso so whi̧paaekélé, me sekȩi ala erao̧sóró, ama hosaamó suraalu kutó ditu beterapó.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Da̧né hosaa mole no Dokta whi̧ Luk-ró Demas-tamoné dia̧paae ko̧leó dapó.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Laodisia bemó betó mole da̧né Keriso ne nopaaekélé, kale so Nimparó ama bemó touróló bitua dere Keriso so whi̧tamopaaekélé, ya̧lo ko̧leó dapó yae.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ya̧lo i dotonatere asȩ diaao̧ dosa̧ayóló kemetepa, ti Laodisia Keriso so whi̧nékélé dosa̧ayó̧póló melae. Ya̧lo atimapaae dotonale asȩ diaao̧kélé dosa̧ayae.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Artipus-paae Talené ya̧paae dirae yale kutó diróló, mo ti kemerae yae.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Ȩta, Pol-né dapó. Ya̧lo dia̧paae ko̧leó yóló i asȩtere fota, mo ya̧lo naasenétóró ai erapa kelae. Ȩ sein képiné dokóló dipula beteretei kisipa keteréni, kisipatóró ha̧le yó tawae. Kótóné ha̧le hamokoróló tao sere ala dia̧ tua̧mó muló̧póló yae.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.