Colossenses 4
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ
1 Wae sóró kutó diratere whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧rape-ó, dia̧kélé tȩteróló kaae tare doasi hepen bemó beterapóló kisipa mutu, Kótóné donoi ala eróturaalu, diaao̧ wae sóró kutó diratere whi̧rape atimakélé, dia̧ kaae mo whi̧tóró beterapa, wisi alatóró erótua yae.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Diaao̧ momaturaalu, noke kȩleiné ini, kele diriyóló bitu, hosaa tua̧mó Talepaae mo kée yóló betere doko̧ fea moma dere ala ha̧le yó tawae.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Téturaalu, Tale Kótóné ama kinóló mole fo so whi̧ feapaae yó melaaire tu̧ tuki̧yó̧póló, da̧paaekélé moma dere ala ha̧le yó tawae. Ti ai kinóló mole foné, Yesu Kerisoné dia̧ Juda meire fake so whi̧kélé tao saalopó. Atéyaaire fo wisi yó maté kutu betepa, atimané ȩ dipula sóró i beteró betere ape.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Talené fo ya̧lo yó matepa, so whi̧ feané wosóló bete mo wisiyóló kisipa yaaire fotóró yó meló̧póló momarótu betae.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Keriso meiyóló, ha̧le belapaae betere so whi̧tamo diaao̧ mepaae ala duraalu, Talené matere wisi kisipatamo ama ala eraaire be dȩ mepaae ha̧le kemerao̧sóró, ama alatóró erótu betae.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Atéturaalu, mepaae mo so whi̧tamo diaao̧ dere fokélé, Talené hamokoróló tao sere ala mo fa̧ayóló su̧ru, naao ai dere fo atima feané wosetepa, kó felé kaae dapó yó̧póló yae. Atéturaalu, mepaae so whi̧né dia̧paae kae kae wosetere fo depa, tokó̧ melaaire fo ko̧ló ko̧ló ini, mo donotóró tokó̧ melaalopó.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Ya̧lo mo hosaa mole no Tikikas-né ȩ betere ala etérapóló dia̧paae yaalo ai ape. Ti a̧ta, ȩtamo Talené kutó diratere whi̧ wisinaale betepa, dia̧ beterepaae wó̧póló dotȩyaai dapó.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 A̧ atéró wouraalu, da̧né du betere alakélé dia̧paae yóo, dia̧ fotoko̧ bulatere alakélé yóo, yó̧póló dotonatapó.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Diaao̧ be whi̧kó da̧né mo hosaa mole no Onesimas-kélé, Talené kutó diratere whi̧ wisinaale Tikikas-tamo wó̧póló dotȩyaai dapó. Da̧né imó du betere ala fea ti atimaamoné dia̧paae yaalo ai ape.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Ȩtamo beta̧mó dipula betere whi̧ Aristarkus-né dia̧paae ko̧leó dapó. Banabas-né belema Mark-nékélé dia̧paae ko̧leó dapó. Ai sekȩmó kisipa mutu ya̧lo take dia̧paae yale fo diaao̧ kisiparapa, a̧ wisiyóló dape sae.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesuné yakoma Yesu doi mupatei, Jastus-pó du betere whi̧nékélé dia̧paae ko̧leó dapó. Talené tȩteróló kaae tare tua̧mó mole ala erótu betere whi̧rape kuamó ȩtamo kutó ditere Juda fake whi̧rapekó sore beta̧ beterapó. Aita Mark, Jastus, Aristarkus atimané ya̧lo kisipa felérótu betalepó.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Dia̧ be whi̧kó Yesu Kerisoné kutó diratere whi̧ Epapras-né dia̧paae ko̧leó dapó. Betere doko̧ ama dia̧mó momatu beteretei i ape. Kótóné dia̧ fotoko̧ bulóo, ama dia̧paae eraaire ala turó eróló su̧róo, Kótóné ama kisipa mole ala mo turó diaao̧ tuȩ́ yóo yó̧póló, ketekȩ buóló momarótu beterapó.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Ai sekȩ́né dia̧mókélé, Laodisia beró Hierapolis be huluatamomó betó mole Keriso so whi̧paaekélé, me sekȩi ala erao̧sóró, ama hosaamó suraalu kutó ditu beterapó.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Da̧né hosaa mole no Dokta whi̧ Luk-ró Demas-tamoné dia̧paae ko̧leó dapó.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Laodisia bemó betó mole da̧né Keriso ne nopaaekélé, kale so Nimparó ama bemó touróló bitua dere Keriso so whi̧tamopaaekélé, ya̧lo ko̧leó dapó yae.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Ya̧lo i dotonatere asȩ diaao̧ dosa̧ayóló kemetepa, ti Laodisia Keriso so whi̧nékélé dosa̧ayó̧póló melae. Ya̧lo atimapaae dotonale asȩ diaao̧kélé dosa̧ayae.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Artipus-paae Talené ya̧paae dirae yale kutó diróló, mo ti kemerae yae.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Ȩta, Pol-né dapó. Ya̧lo dia̧paae ko̧leó yóló i asȩtere fota, mo ya̧lo naasenétóró ai erapa kelae. Ȩ sein képiné dokóló dipula beteretei kisipa keteréni, kisipatóró ha̧le yó tawae. Kótóné ha̧le hamokoróló tao sere ala dia̧ tua̧mó muló̧póló yae.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.