Atos 8
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT
1 Atéyale sukamó, Jerusalem bemó betó mole Keriso so whi̧paae doa susupu sere ala eralepó. Atei ala depa, Talepaae tuȩ́ tiki tiró betere Keriso so whi̧ Judia hae kwiaró Samaria hae kwiatamopaae dapo dapo yóló felepó. Atétepa, kale aposel whi̧rape atima beta̧ Jerusalem bemó betó molepó.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Téró, mepaae Kótóné ala eró tare whi̧rapené Stipen douróló, doasi dekȩné sini moló-u du betalepó.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Téyaletei, Sol-né Keriso so whi̧ doraté kwȩyaairaalu, kaae salepó. Tétu, be doko̧ a̧ kwȩyóló, Keriso so whi̧ fea si̧yóló dipula betera̧leta du betalepó.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Atéró dapo dapo yóló fele so whi̧ fóló betó mole tikimó, mió wosetere kisi fo wisi so whi̧paae yó mótu betalepó.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filip Samaria hae kwiamó tȩne be huluapaae doropóló, so whi̧paae Yesu Kerisota, Kótóné i haemó betó mole so whi̧ tȩteróló kaae tanó̧póló sóró beteró betere whi̧póló yó mótu betalepó.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Aimó wóló touró betere so whi̧ feané Filip-né yale foró erale kemei alarapetamo kilitu, ama dere fo wisiyóló wosaairaalu, atima fea wosȩ́li muló beterepó.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Atétu, so whi̧ tua̧mó tepeyóló betale dowi keperape sókó furaalu, keterȩ́ yóló sókó fua yalepó. Hó naase dore so whi̧ró tiki da̧amu yóló momaare so whi̧tamo wisirótua yalepó.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Atétere ala kilituraalu, ai be huluamó betó mole so whi̧ atima mo hȩkesené sukutu betalepó.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Téró, ai be huluamó whi̧ beta̧ Saimon beterepó. Ba fo doasimó ai sekȩ́ a̧ isi whi̧ bitu, du betere alamó Samaria so whi̧ feané sira dua yalepó. Atéteremó a̧ mo doasi sekȩ́ whi̧póló bopé fake du beterepó.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Atétepa, mepaae doasi doi mole whi̧rapekélé, doi munire whi̧rapekélé, mo fea wóló ama dere fo wosóló a̧ dukirótu betalepó. Atétu duraalu, “I whi̧ta, Kótóné doasi bole fotoko̧ kaae bulapó,” du betalepó.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Téró, mo take a̧ isi whi̧ bitiré wouraalu, du betale ala kolóló, siratu betaleteiné so whi̧ fea ai alatei sya felepó.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Téyaletei, Filip-né atimapaae Kótóné tȩteróló betere ao̧mó mole alaró Yesu Kerisoné ere alatamo etérópóló yó melótu betalepó. Ama atéró yó matere fo wosóló so whi̧ fea kisipa feteyóló Talepaae wapa, Filip-né atima Yesuné doimó wȩi tópurótua yalepó.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Kale whi̧ Saimon a̧kélé, tuȩ́ tiki feteyóló Talepaae wapa, Filip-né a̧ wȩi tópuralepó. Téró, Filip kotere tiki doko̧ fea Saimon atimaamo wusuró kuturaalu, me ala yaairemó dere kelemei alaró sira yaaire alatamo Filip-né eratepa kilitu, Saimon-né sira dua yalepó.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Jerusalem bemó betere aposel whi̧rapené Samaria so whi̧ Talené fo wosalepó dere wosetu atimané Pitaró Jon-tamo dotȩyalepó.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Téró, kale sekȩ́ tamo fóló, ai Samaria hae kwiamó tȩne be huluamó Talepaae kisipa tiki tiró betere so whi̧ Dȩi Kepe Wisi só̧póló momaralepó.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ti noa betené meipó. Dȩi Kepe Wisi atima tua̧paae tepeyóló biti̧ waai teópatei, Yesu Kerisoné doimó atima wȩi maaté tópuralepó.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Atépa, Pitaró Jon-tamoné ai so whi̧ tikimó naase mulalemó, Dȩi Kepe Wisi atima tiki tua̧paae biti̧ dorowalepó.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon-né kale aposel whi̧ tamoné so whi̧né tikimó naase mulalemó, Dȩi Kepe Wisi biti̧ wale ala kolóló, atimaamomó moni melaai i fo yalepó.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Diaamoné dere ala kaae ya̧lokélé, mepaae so whi̧ Dȩi Kepe Wisi só̧póló naase mulaai dapa, ȩpaae ai alakó eraasepóló dapó,” yalepó.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ti fo depa, Pitané a̧paae duraalu, “Naao moni ya̧tamo wusuró kȩlaa yóló alu yó̧póló, yae. Ti noatepae, naao kisipané Kótóné ko̧lené sukuturaalu, ha̧le matere o̧la moniné dupu dere ao̧rapóló de? yalepó.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ya̧ da̧tamo Talené ama kutó diró̧póló sóró beteró bitinireteiné. Kótóné keletómó naao hosaa tua̧mó wisi kisipa munipó.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Térapa, dowi ala taaróló Talepaae kisipa feteyae. Atétepa, ti Kótóné naao hosaa tua̧mó muale dowi kisipamó kwia melaai yaletei, ha̧le aluraalopó.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ti naao hosaa tua̧mó dowi kisipa fa̧ayóló mupa, ya̧lo kelerapó. Atéruraalu, dowi alanétei ya̧ dokóló wae sóró beteró beterapó,” yalepó.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ti fo depa Saimon-né a̧paae duraalu, “Ti naao ȩpaae ai yale fo mo yao̧sórópa, naaotei ȩmó momarae,” yalepó.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Atéró, Pitaró Jon-tamoné kelené mo kelale alaró Talené fotamo yó mótu beteró, momó Jerusalem bepaae fesaae faai felepó. Atéró, furaalu, ai Samaria hae kwiamó tȩne be hulua tu̧ felekemó tȩ mole berapemó kale fo wisi yó melaté felepó.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Atéró eté yalepó. Talené ama ensel-né Filip-paae duraalu, “Ya̧ta, Jerusalem be taaróló Kasa be huluapaae derepaai saoti fakeró kópu ka̧ae fale hae tikimó fole tu̧ sya fae,” yalepó.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Téró, Filip a̧ ai tu̧mó fu betalemó, beta̧ Etiopia whi̧kó nóluku soki whi̧ mo umó wapa kelalepó. Ai whi̧ a̧ta, Etiopia hae kwia tȩteróló kaae tare topo so Kandas-né moniró mepaae néli o̧latamo kaae tanó̧póló sóró beteró betere doasi whi̧pó.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ai sekȩ́ a̧ta, Jerusalem bepaae Talepaae moma ene fi fesaae wou, ama hos hupuné si̧yóló sóró kotere o̧la tómó beteró Kótóné ko̧ló whi̧ Aisaiané asȩre fo dosa̧até wou betalepó.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Atéró dosa̧até wou betepa, Talené Dȩi Kepené Filip-paae duraalu, “Ya̧ mo hapale fóló kale whi̧ beteró wou betere hos hupuné si̧yóló só fole o̧latamo hokolaa yóló beta̧mó faai fae,” yalepó.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ai fo depa, Filip a̧ mo hapale fóló, kale whi̧tamo beta̧mó titi yóló fu betalepó. Atéró wosalemó, Aisaiané asȩre fo kale whi̧né dosa̧até fu betepa, Filip-né a̧paae woseturaalu, “Naao ai dosa̧até fu betere foné bete naao kisipare?” yalepó.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ti depa kale whi̧né Filip-paae tokó̧ mótu duraalu, “Mené ȩpaae yó menitepa, ti netéró tuȩ́ saaloé?” yalepó. Ti fo yóló kale whi̧né Filip-paae a̧tamo biti̧ holae depa, a̧ titiyóló biti̧ holalepó.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Kale Etiopiané whi̧né dosa̧até wale ko̧ló whi̧ Aisaiané asȩre fo i ape.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 A̧paae doakale hale seróló susupuratere alakélé fo tokó̧ló taletere alakélé ini, ha̧le só deratere ala beta̧ yalepó.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Téró kale Etiopia whi̧né Filip-paae woseturaalu, “I asȩre ko̧ló whi̧né ere fo a̧mó erépé whi̧ me kaemó ere?” yalepó.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Tétepa, Filip-né Aisaiané ai asȩre fomótóró kaae sóró Yesu Kerisoné mió wosetere kisi fo wisi yó maté felepó.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Atéró, atimaamo fu beteremó tu̧ tua̧mó wȩi ke belepa kolóló, kale sekȩ́né Filip-paae duraalu, “Wȩi ke wisinaale ti belerapa kelae. I wȩi kemó ȩ tópuratere dore?” yalepó.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ai fo yóló, kale sekȩ́né ama hos hupu néli tare whi̧paae kei̧róló daayae yalepó. Atéró daapa, atimaamo wusuró ai kale wȩi ke dolopaae doropóló daalu, Filip-né kale sekȩ́ wȩi tópuralepó.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Atéró, atimaamo hae taopaae taae holalemó, mo ai fapotóró Talené ama Dȩi Kepe Wisiné Filip tokó̧ sóró felepó. Atéró, kale Etiopia whi̧né Filip momó kae kilinipó. Tétepa, kale sekȩ́ a̧ tu̧mó fu bituraalu, hȩkesené sukuté felepó.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Téyaletei, kale Filip a̧kélé, kele a̧linameróló dapesó wale ala kilinipatei, Asotas bemó sókó felepó. Atéró sókó fóló, ai tu̧ dȩmó tȩ mole be huluarapemó, so whi̧paae mió wosetere kisi fo wisi yó melaté felepó. Atéró, yó melaté fóló, Sesaria be huluamó sókó felepó.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.