Atos 8
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARC
1 Atéyale sukamó, Jerusalem bemó betó mole Keriso so whi̧paae doa susupu sere ala eralepó. Atei ala depa, Talepaae tuȩ́ tiki tiró betere Keriso so whi̧ Judia hae kwiaró Samaria hae kwiatamopaae dapo dapo yóló felepó. Atétepa, kale aposel whi̧rape atima beta̧ Jerusalem bemó betó molepó.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Téró, mepaae Kótóné ala eró tare whi̧rapené Stipen douróló, doasi dekȩné sini moló-u du betalepó.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Téyaletei, Sol-né Keriso so whi̧ doraté kwȩyaairaalu, kaae salepó. Tétu, be doko̧ a̧ kwȩyóló, Keriso so whi̧ fea si̧yóló dipula betera̧leta du betalepó.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Atéró dapo dapo yóló fele so whi̧ fóló betó mole tikimó, mió wosetere kisi fo wisi so whi̧paae yó mótu betalepó.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Filip Samaria hae kwiamó tȩne be huluapaae doropóló, so whi̧paae Yesu Kerisota, Kótóné i haemó betó mole so whi̧ tȩteróló kaae tanó̧póló sóró beteró betere whi̧póló yó mótu betalepó.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Aimó wóló touró betere so whi̧ feané Filip-né yale foró erale kemei alarapetamo kilitu, ama dere fo wisiyóló wosaairaalu, atima fea wosȩ́li muló beterepó.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Atétu, so whi̧ tua̧mó tepeyóló betale dowi keperape sókó furaalu, keterȩ́ yóló sókó fua yalepó. Hó naase dore so whi̧ró tiki da̧amu yóló momaare so whi̧tamo wisirótua yalepó.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Atétere ala kilituraalu, ai be huluamó betó mole so whi̧ atima mo hȩkesené sukutu betalepó.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Téró, ai be huluamó whi̧ beta̧ Saimon beterepó. Ba fo doasimó ai sekȩ́ a̧ isi whi̧ bitu, du betere alamó Samaria so whi̧ feané sira dua yalepó. Atéteremó a̧ mo doasi sekȩ́ whi̧póló bopé fake du beterepó.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Atétepa, mepaae doasi doi mole whi̧rapekélé, doi munire whi̧rapekélé, mo fea wóló ama dere fo wosóló a̧ dukirótu betalepó. Atétu duraalu, “I whi̧ta, Kótóné doasi bole fotoko̧ kaae bulapó,” du betalepó.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Téró, mo take a̧ isi whi̧ bitiré wouraalu, du betale ala kolóló, siratu betaleteiné so whi̧ fea ai alatei sya felepó.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Téyaletei, Filip-né atimapaae Kótóné tȩteróló betere ao̧mó mole alaró Yesu Kerisoné ere alatamo etérópóló yó melótu betalepó. Ama atéró yó matere fo wosóló so whi̧ fea kisipa feteyóló Talepaae wapa, Filip-né atima Yesuné doimó wȩi tópurótua yalepó.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Kale whi̧ Saimon a̧kélé, tuȩ́ tiki feteyóló Talepaae wapa, Filip-né a̧ wȩi tópuralepó. Téró, Filip kotere tiki doko̧ fea Saimon atimaamo wusuró kuturaalu, me ala yaairemó dere kelemei alaró sira yaaire alatamo Filip-né eratepa kilitu, Saimon-né sira dua yalepó.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Jerusalem bemó betere aposel whi̧rapené Samaria so whi̧ Talené fo wosalepó dere wosetu atimané Pitaró Jon-tamo dotȩyalepó.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Téró, kale sekȩ́ tamo fóló, ai Samaria hae kwiamó tȩne be huluamó Talepaae kisipa tiki tiró betere so whi̧ Dȩi Kepe Wisi só̧póló momaralepó.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ti noa betené meipó. Dȩi Kepe Wisi atima tua̧paae tepeyóló biti̧ waai teópatei, Yesu Kerisoné doimó atima wȩi maaté tópuralepó.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Atépa, Pitaró Jon-tamoné ai so whi̧ tikimó naase mulalemó, Dȩi Kepe Wisi atima tiki tua̧paae biti̧ dorowalepó.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon-né kale aposel whi̧ tamoné so whi̧né tikimó naase mulalemó, Dȩi Kepe Wisi biti̧ wale ala kolóló, atimaamomó moni melaai i fo yalepó.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Diaamoné dere ala kaae ya̧lokélé, mepaae so whi̧ Dȩi Kepe Wisi só̧póló naase mulaai dapa, ȩpaae ai alakó eraasepóló dapó,” yalepó.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ti fo depa, Pitané a̧paae duraalu, “Naao moni ya̧tamo wusuró kȩlaa yóló alu yó̧póló, yae. Ti noatepae, naao kisipané Kótóné ko̧lené sukuturaalu, ha̧le matere o̧la moniné dupu dere ao̧rapóló de? yalepó.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ya̧ da̧tamo Talené ama kutó diró̧póló sóró beteró bitinireteiné. Kótóné keletómó naao hosaa tua̧mó wisi kisipa munipó.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Térapa, dowi ala taaróló Talepaae kisipa feteyae. Atétepa, ti Kótóné naao hosaa tua̧mó muale dowi kisipamó kwia melaai yaletei, ha̧le aluraalopó.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ti naao hosaa tua̧mó dowi kisipa fa̧ayóló mupa, ya̧lo kelerapó. Atéruraalu, dowi alanétei ya̧ dokóló wae sóró beteró beterapó,” yalepó.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Ti fo depa Saimon-né a̧paae duraalu, “Ti naao ȩpaae ai yale fo mo yao̧sórópa, naaotei ȩmó momarae,” yalepó.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Atéró, Pitaró Jon-tamoné kelené mo kelale alaró Talené fotamo yó mótu beteró, momó Jerusalem bepaae fesaae faai felepó. Atéró, furaalu, ai Samaria hae kwiamó tȩne be hulua tu̧ felekemó tȩ mole berapemó kale fo wisi yó melaté felepó.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Atéró eté yalepó. Talené ama ensel-né Filip-paae duraalu, “Ya̧ta, Jerusalem be taaróló Kasa be huluapaae derepaai saoti fakeró kópu ka̧ae fale hae tikimó fole tu̧ sya fae,” yalepó.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Téró, Filip a̧ ai tu̧mó fu betalemó, beta̧ Etiopia whi̧kó nóluku soki whi̧ mo umó wapa kelalepó. Ai whi̧ a̧ta, Etiopia hae kwia tȩteróló kaae tare topo so Kandas-né moniró mepaae néli o̧latamo kaae tanó̧póló sóró beteró betere doasi whi̧pó.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Ai sekȩ́ a̧ta, Jerusalem bepaae Talepaae moma ene fi fesaae wou, ama hos hupuné si̧yóló sóró kotere o̧la tómó beteró Kótóné ko̧ló whi̧ Aisaiané asȩre fo dosa̧até wou betalepó.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Atéró dosa̧até wou betepa, Talené Dȩi Kepené Filip-paae duraalu, “Ya̧ mo hapale fóló kale whi̧ beteró wou betere hos hupuné si̧yóló só fole o̧latamo hokolaa yóló beta̧mó faai fae,” yalepó.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ai fo depa, Filip a̧ mo hapale fóló, kale whi̧tamo beta̧mó titi yóló fu betalepó. Atéró wosalemó, Aisaiané asȩre fo kale whi̧né dosa̧até fu betepa, Filip-né a̧paae woseturaalu, “Naao ai dosa̧até fu betere foné bete naao kisipare?” yalepó.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ti depa kale whi̧né Filip-paae tokó̧ mótu duraalu, “Mené ȩpaae yó menitepa, ti netéró tuȩ́ saaloé?” yalepó. Ti fo yóló kale whi̧né Filip-paae a̧tamo biti̧ holae depa, a̧ titiyóló biti̧ holalepó.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Kale Etiopiané whi̧né dosa̧até wale ko̧ló whi̧ Aisaiané asȩre fo i ape.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 A̧paae doakale hale seróló susupuratere alakélé fo tokó̧ló taletere alakélé ini, ha̧le só deratere ala beta̧ yalepó.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Téró kale Etiopia whi̧né Filip-paae woseturaalu, “I asȩre ko̧ló whi̧né ere fo a̧mó erépé whi̧ me kaemó ere?” yalepó.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Tétepa, Filip-né Aisaiané ai asȩre fomótóró kaae sóró Yesu Kerisoné mió wosetere kisi fo wisi yó maté felepó.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Atéró, atimaamo fu beteremó tu̧ tua̧mó wȩi ke belepa kolóló, kale sekȩ́né Filip-paae duraalu, “Wȩi ke wisinaale ti belerapa kelae. I wȩi kemó ȩ tópuratere dore?” yalepó.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ai fo yóló, kale sekȩ́né ama hos hupu néli tare whi̧paae kei̧róló daayae yalepó. Atéró daapa, atimaamo wusuró ai kale wȩi ke dolopaae doropóló daalu, Filip-né kale sekȩ́ wȩi tópuralepó.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Atéró, atimaamo hae taopaae taae holalemó, mo ai fapotóró Talené ama Dȩi Kepe Wisiné Filip tokó̧ sóró felepó. Atéró, kale Etiopia whi̧né Filip momó kae kilinipó. Tétepa, kale sekȩ́ a̧ tu̧mó fu bituraalu, hȩkesené sukuté felepó.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Téyaletei, kale Filip a̧kélé, kele a̧linameróló dapesó wale ala kilinipatei, Asotas bemó sókó felepó. Atéró sókó fóló, ai tu̧ dȩmó tȩ mole be huluarapemó, so whi̧paae mió wosetere kisi fo wisi yó melaté felepó. Atéró, yó melaté fóló, Sesaria be huluamó sókó felepó.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.