Atos 8

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atéyale sukamó, Jerusalem bemó betó mole Keriso so whi̧paae doa susupu sere ala eralepó. Atei ala depa, Talepaae tuȩ́ tiki tiró betere Keriso so whi̧ Judia hae kwiaró Samaria hae kwiatamopaae dapo dapo yóló felepó. Atétepa, kale aposel whi̧rape atima beta̧ Jerusalem bemó betó molepó.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Téró, mepaae Kótóné ala eró tare whi̧rapené Stipen douróló, doasi dekȩné sini moló-u du betalepó.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Téyaletei, Sol-né Keriso so whi̧ doraté kwȩyaairaalu, kaae salepó. Tétu, be doko̧ a̧ kwȩyóló, Keriso so whi̧ fea si̧yóló dipula betera̧leta du betalepó.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Atéró dapo dapo yóló fele so whi̧ fóló betó mole tikimó, mió wosetere kisi fo wisi so whi̧paae yó mótu betalepó.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filip Samaria hae kwiamó tȩne be huluapaae doropóló, so whi̧paae Yesu Kerisota, Kótóné i haemó betó mole so whi̧ tȩteróló kaae tanó̧póló sóró beteró betere whi̧póló yó mótu betalepó.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Aimó wóló touró betere so whi̧ feané Filip-né yale foró erale kemei alarapetamo kilitu, ama dere fo wisiyóló wosaairaalu, atima fea wosȩ́li muló beterepó.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Atétu, so whi̧ tua̧mó tepeyóló betale dowi keperape sókó furaalu, keterȩ́ yóló sókó fua yalepó. Hó naase dore so whi̧ró tiki da̧amu yóló momaare so whi̧tamo wisirótua yalepó.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Atétere ala kilituraalu, ai be huluamó betó mole so whi̧ atima mo hȩkesené sukutu betalepó.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Téró, ai be huluamó whi̧ beta̧ Saimon beterepó. Ba fo doasimó ai sekȩ́ a̧ isi whi̧ bitu, du betere alamó Samaria so whi̧ feané sira dua yalepó. Atéteremó a̧ mo doasi sekȩ́ whi̧póló bopé fake du beterepó.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Atétepa, mepaae doasi doi mole whi̧rapekélé, doi munire whi̧rapekélé, mo fea wóló ama dere fo wosóló a̧ dukirótu betalepó. Atétu duraalu, “I whi̧ta, Kótóné doasi bole fotoko̧ kaae bulapó,” du betalepó.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Téró, mo take a̧ isi whi̧ bitiré wouraalu, du betale ala kolóló, siratu betaleteiné so whi̧ fea ai alatei sya felepó.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Téyaletei, Filip-né atimapaae Kótóné tȩteróló betere ao̧mó mole alaró Yesu Kerisoné ere alatamo etérópóló yó melótu betalepó. Ama atéró yó matere fo wosóló so whi̧ fea kisipa feteyóló Talepaae wapa, Filip-né atima Yesuné doimó wȩi tópurótua yalepó.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kale whi̧ Saimon a̧kélé, tuȩ́ tiki feteyóló Talepaae wapa, Filip-né a̧ wȩi tópuralepó. Téró, Filip kotere tiki doko̧ fea Saimon atimaamo wusuró kuturaalu, me ala yaairemó dere kelemei alaró sira yaaire alatamo Filip-né eratepa kilitu, Saimon-né sira dua yalepó.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Jerusalem bemó betere aposel whi̧rapené Samaria so whi̧ Talené fo wosalepó dere wosetu atimané Pitaró Jon-tamo dotȩyalepó.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Téró, kale sekȩ́ tamo fóló, ai Samaria hae kwiamó tȩne be huluamó Talepaae kisipa tiki tiró betere so whi̧ Dȩi Kepe Wisi só̧póló momaralepó.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ti noa betené meipó. Dȩi Kepe Wisi atima tua̧paae tepeyóló biti̧ waai teópatei, Yesu Kerisoné doimó atima wȩi maaté tópuralepó.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Atépa, Pitaró Jon-tamoné ai so whi̧ tikimó naase mulalemó, Dȩi Kepe Wisi atima tiki tua̧paae biti̧ dorowalepó.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon-né kale aposel whi̧ tamoné so whi̧né tikimó naase mulalemó, Dȩi Kepe Wisi biti̧ wale ala kolóló, atimaamomó moni melaai i fo yalepó.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Diaamoné dere ala kaae ya̧lokélé, mepaae so whi̧ Dȩi Kepe Wisi só̧póló naase mulaai dapa, ȩpaae ai alakó eraasepóló dapó,” yalepó.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ti fo depa, Pitané a̧paae duraalu, “Naao moni ya̧tamo wusuró kȩlaa yóló alu yó̧póló, yae. Ti noatepae, naao kisipané Kótóné ko̧lené sukuturaalu, ha̧le matere o̧la moniné dupu dere ao̧rapóló de? yalepó.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ya̧ da̧tamo Talené ama kutó diró̧póló sóró beteró bitinireteiné. Kótóné keletómó naao hosaa tua̧mó wisi kisipa munipó.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Térapa, dowi ala taaróló Talepaae kisipa feteyae. Atétepa, ti Kótóné naao hosaa tua̧mó muale dowi kisipamó kwia melaai yaletei, ha̧le aluraalopó.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ti naao hosaa tua̧mó dowi kisipa fa̧ayóló mupa, ya̧lo kelerapó. Atéruraalu, dowi alanétei ya̧ dokóló wae sóró beteró beterapó,” yalepó.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ti fo depa Saimon-né a̧paae duraalu, “Ti naao ȩpaae ai yale fo mo yao̧sórópa, naaotei ȩmó momarae,” yalepó.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Atéró, Pitaró Jon-tamoné kelené mo kelale alaró Talené fotamo yó mótu beteró, momó Jerusalem bepaae fesaae faai felepó. Atéró, furaalu, ai Samaria hae kwiamó tȩne be hulua tu̧ felekemó tȩ mole berapemó kale fo wisi yó melaté felepó.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Atéró eté yalepó. Talené ama ensel-né Filip-paae duraalu, “Ya̧ta, Jerusalem be taaróló Kasa be huluapaae derepaai saoti fakeró kópu ka̧ae fale hae tikimó fole tu̧ sya fae,” yalepó.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Téró, Filip a̧ ai tu̧mó fu betalemó, beta̧ Etiopia whi̧kó nóluku soki whi̧ mo umó wapa kelalepó. Ai whi̧ a̧ta, Etiopia hae kwia tȩteróló kaae tare topo so Kandas-né moniró mepaae néli o̧latamo kaae tanó̧póló sóró beteró betere doasi whi̧pó.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ai sekȩ́ a̧ta, Jerusalem bepaae Talepaae moma ene fi fesaae wou, ama hos hupuné si̧yóló sóró kotere o̧la tómó beteró Kótóné ko̧ló whi̧ Aisaiané asȩre fo dosa̧até wou betalepó.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Atéró dosa̧até wou betepa, Talené Dȩi Kepené Filip-paae duraalu, “Ya̧ mo hapale fóló kale whi̧ beteró wou betere hos hupuné si̧yóló só fole o̧latamo hokolaa yóló beta̧mó faai fae,” yalepó.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ai fo depa, Filip a̧ mo hapale fóló, kale whi̧tamo beta̧mó titi yóló fu betalepó. Atéró wosalemó, Aisaiané asȩre fo kale whi̧né dosa̧até fu betepa, Filip-né a̧paae woseturaalu, “Naao ai dosa̧até fu betere foné bete naao kisipare?” yalepó.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ti depa kale whi̧né Filip-paae tokó̧ mótu duraalu, “Mené ȩpaae yó menitepa, ti netéró tuȩ́ saaloé?” yalepó. Ti fo yóló kale whi̧né Filip-paae a̧tamo biti̧ holae depa, a̧ titiyóló biti̧ holalepó.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Kale Etiopiané whi̧né dosa̧até wale ko̧ló whi̧ Aisaiané asȩre fo i ape.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 A̧paae doakale hale seróló susupuratere alakélé fo tokó̧ló taletere alakélé ini, ha̧le só deratere ala beta̧ yalepó.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Téró kale Etiopia whi̧né Filip-paae woseturaalu, “I asȩre ko̧ló whi̧né ere fo a̧mó erépé whi̧ me kaemó ere?” yalepó.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Tétepa, Filip-né Aisaiané ai asȩre fomótóró kaae sóró Yesu Kerisoné mió wosetere kisi fo wisi yó maté felepó.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Atéró, atimaamo fu beteremó tu̧ tua̧mó wȩi ke belepa kolóló, kale sekȩ́né Filip-paae duraalu, “Wȩi ke wisinaale ti belerapa kelae. I wȩi kemó ȩ tópuratere dore?” yalepó.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ai fo yóló, kale sekȩ́né ama hos hupu néli tare whi̧paae kei̧róló daayae yalepó. Atéró daapa, atimaamo wusuró ai kale wȩi ke dolopaae doropóló daalu, Filip-né kale sekȩ́ wȩi tópuralepó.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Atéró, atimaamo hae taopaae taae holalemó, mo ai fapotóró Talené ama Dȩi Kepe Wisiné Filip tokó̧ sóró felepó. Atéró, kale Etiopia whi̧né Filip momó kae kilinipó. Tétepa, kale sekȩ́ a̧ tu̧mó fu bituraalu, hȩkesené sukuté felepó.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Téyaletei, kale Filip a̧kélé, kele a̧linameróló dapesó wale ala kilinipatei, Asotas bemó sókó felepó. Atéró sókó fóló, ai tu̧ dȩmó tȩ mole be huluarapemó, so whi̧paae mió wosetere kisi fo wisi yó melaté felepó. Atéró, yó melaté fóló, Sesaria be huluamó sókó felepó.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.