Atos 26

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ai fo du beteró kemetepa, Agripané Pol-paae duraalu, “Naao yale alarape fea naaotei yae,” depa, ama naase horóló atimané a̧ só deratere mo nisi yao̧sóró, kaae sóró yalepó.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Doasi Kin Agripa-ó, ai Juda whi̧rapené ȩ só deratere fo ya̧lo me dowi alakó yalemó dere nisi yao̧sóró, naao keletómó ȩ hȩkesetamo atima dere fo tokó̧ melaai dapó.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ti noatepae, ya̧ta da̧ Juda so whi̧né mara mole alakélé, atimané dóroi du betere fokélé, naao mo wisiyóló kisiparapó. Téreteiné, ya̧lo i dere fo beta̧ naao wosaasepóló dapó.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Ȩ mo take ketemó ya̧lo turuku bemó bituraalu, yale alaró Jerusalem be huluamó bituraalu yale alarapetamokélé, mió i deté kutu betere alarapekélé, mo fea Juda whi̧rape atima kisiparapó.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ti ȩta mió kisi wale whi̧ mei, take bituraalu yale alarape fea atimané tuȩ́ ereteiné ya̧lo noa alakó depa, atimané kilitikimó ti atimané enérapó. Kale Farisi whi̧rapeta, Kótóné ala eraai mo doakale ketekȩ bole fakerapetamo titiyóló beta̧ kutó yale whi̧ ȩ i ape.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Take Kótóné da̧né ayarapepaae etei ala mo eraalopóló ere fo ya̧lo mopóló kisipa tiratere alamó atimané mió ȩtamo fo tokó̧ló só deraai ai du betere ape.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Kale da̧ 12 Israel fakerape doko̧paae, Tale Kótóné i ala eraalopó yóló mulale fo mo dokonatepa kelaai hai̧tamó beterapó. Tétu, dȩtamokélé, dikitamokélé, betere doko̧ fea Kótóné dirae ere kutó beta̧ dirótu beterapó. Agripa-ó, ai ala du beteremó ai Juda so whi̧né ȩtamo ha̧letei fopaae buló só deraai dapó yalepó.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Sukutere whi̧ Kótóné ama momó kepaaróló beteratapó dere fomó, dia̧ noatepa sira du bitu de?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Take ya̧lokélé, ai Nasaret whi̧kó Yesu Kerisoné doimó du betere ala taaló̧póló sesé dere ala yaairaalu, ya̧lo tuȩ́né mo wisi ala nisiyóló ȩ mo doakale ketekȩ buale whi̧pó.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ya̧lokélé ai kaae kisipa mutu, Jerusalem bemókélé, atei alatóró yalepó. So whi̧mó momaratere topo whi̧rapené Keriso so whi̧ sóró dipula betera̧leta yae depa, ai ala dua yalepó. Téturaalu, mepaae so whi̧ mo ti daairaalu ȩpaae wosetepa, ya̧lo ‘Téyaalopa sae,’ dua yalepó.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Be dȩ dere doko̧ ȩ Keriso so whi̧ Juda whi̧né fo wosetere berape doko̧ yóló, betó mole so whi̧ tawóló sóró susupu eraairaalu betera̧leta dua yalepó. Atéturaalu, atimané Talepaae dowi fo yó̧póló, doakale dowi susupui ala erótua yóló, ȩ doasi fopaae butu, botokó fóló kae hae kwiamó betó mole so whi̧kélé sya kwȩyóló susupurótua yalepó.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ya̧lo até dere alamó so whi̧mó momaratere topo whi̧rapené ya̧lo dere ala wisirapóló atimané ȩ sóró daalóló Damaskus bepaae dotonalepó.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Kin Agripa-ó, atimané ȩ atéró dotonatepa fu betalemó, tu̧ tua̧mó 12 kilok sukakelemó sa̧mó mo ama kae dȩné ȩkélé, ya̧lo fulumu whi̧rapekélé, da̧ fea daale tiki dȩralepó. Ti ai dȩta, sukané dȩkélé ai kaae meipó.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ai dȩnétei, da̧ fea dóló beseké yóló haemó muó molemó, beta̧ foné Erameike fo yóló duraalu, ‘Sol! Sol! naao noatepa ȩ susupuraté kutu bitu de? Naao ai dere alata, kale bulmakao hupu ho̧kotere whi̧ dósuyóló nuku dere kae, naao dere alané ya̧tei, susupu saalo ai ape,’ yalepó.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Tétepa ya̧lo a̧paae woseturaalu, ‘Tale-ó, ya̧ né de?’ depa, Talené ȩpaae duraalu, ‘Ȩta, naao susupuraté kutu betere whi̧ Yesupó.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Térapa ya̧ turukó holóló, naao ho̧leke donoyóló daane holae. Mió ȩ ya̧ beterepaae wóló i daaleteita, ya̧ ya̧lo kutó diratere whi̧ bitu, naao keletere ala yó maté kwȩyó̧póló sóró betera̧le walepó. Téturaalu, nalo ya̧lo ya̧paae me ala yó melaalopó.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Atétu, ya̧ naao fake so whi̧nékélé, Juda meire fake so whi̧nékélé, ya̧ dao̧sóró ȩ ya̧tamo wusuró betaalopó.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ya̧lo ya̧paae ai eratere alata, ya̧ fóló kale kele dikire so whi̧ kele fisa̧ae faraalopó. Téturaalu, atima diliki tua̧mó beteretei taaróló dȩ tua̧paae waalopó. Atima kale Satan-né tȩteróló kaae taretei taaróló, Kótó beterepaae wapa, ti atimané dowi ala ya̧lo tokó̧ló kemeraalopó. Até depata, ti ai so whi̧ ȩpaae tuȩ́ tiki tiróló betó mole so whi̧ kuamó, beta̧mó beteraalopó,’ yalepó.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Térapa, Kin Agripa-ó, i dere forape feata, ya̧lo ó hepen bemó noke naró dere kaaené depa kelale ala taaréni, ha̧le tuȩ́ yó tareteiné ya̧lo i fo tukóló me ala enénipó.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ai alarape fea, mo folosóró Damaskus be hulua so whi̧paaepi yó melóló nalota, ti i Jerusalem bemó betó mole so whi̧paae yó melale walepó. Téturaalu, Judia hae kwiapaaekélé, Juda meire so whi̧ betere hae kwiapaaekélé, mo fea Kótóné fo tuȩ́ yó̧póló yó melaté kwȩyalepó. Dowi ala fea taaróló, tuȩ́ tiki feteyóló Kótó beterepaae wapa ti tó tikimó dere nisi yao̧sóró, mo ala dapó yó̧póló, naao dere alané ha̧kearae.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ya̧lo ai fo yó matere betené Juda whi̧rape wóló moma dere be dolomó ȩ tawóló daai yalepó.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Téyaletei, Kótóné ȩ tao sere ala take kaae sale be dȩmó deté waletei, mió i daale tua̧mókélé ai alatóró ha̧le yó tapa i daale ape. Atéreteiné, mió dia̧ doasi doi mole whi̧raperó doi munire whi̧rapetamo betó mole tua̧mó ya̧lo kelale ala i yó mótu betereteita, me kae kisi fo meipó. Mo take Moses-ró Kótóné ko̧ló whi̧rapetamoné i ala yaalopó ere fo mo doko̧nótu erale ala i yó mótu betere ape.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ai whi̧rapené ere fo i ape. Tȩteróló kaae tanó̧póló sóró daaló betere whi̧ Keriso doakale dele sóró mo ti suka̧alotei, momó kepaayóló betaalopó. A̧ atéró kepaayóló bitu, Kótóné da̧ tao saaire fota, diliki tua̧mó dȩ erótu betere kaae ama Juda so whi̧ró Juda meire fake so whi̧tamopaae yó mótu betaalopóló erapó. Ai ere fota, mió i yó mótu betere ape,” yalepó.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol-né ai fo deremó Festus-né ama du betere fo tȩteróló fo fake yóló duraalu, “Pol-ó, naao ai du betere fota, ya̧ doakale skul du betale tikimó naao topo doturaalu ai dere ape,” yalepó.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ti fo depa, Pol-né a̧paae tokó̧ mótu duraalu, “Doa whi̧ Festus-ó, ȩ topo doyóló dumi, mo bete mole fotóró ya̧lo i dere ape.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Kale Kin Agripané i du betere foraperó dere alatamo bete mo fea ama diriyóló kisiparapó. Atérené wi yóló ini, mo halaainé a̧paae du beterapó. Ti noatepae, ai ala feata hiyóló yaaire ala meipóló kisipa mutu dapó.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Kin Agripa-ó, kale Kótóné ko̧ló whi̧rapené ere fo naao dosa̧ayóló mopó yóló tuȩ́ tiki tiróló beterapóló ya̧lo mo diriyóló kisiparapó,” yalepó.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ai fo depa, Agripané Pol-paae duraalu, “Naao ai dere foné miótitóró ya̧lo tuȩ́ tiki hapale feteyóló Keriso whi̧ beteraaloé?” yalepó.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ti fo depa Pol-né a̧paae duraalu, “Miótitóró kisipa feteyóló Keriso whi̧ betaai depakélé, me be dȩmó betaai depakélé, ti me o̧la meipó. Téreteiné ya̧lo i dere fota, ya̧paae maaté dumi, mepaae ai daai mole so whi̧ feapaaekélé, ȩ betere kaae beteró̧póló kisipa mutu, Talepaae moma du beterapó. Tépatei ȩ i ere kaae sein képiné dokotere ala beta̧ eró̧póló moma erótumipó,” yalepó.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Pol-né ai fo deremó kale Kin Agriparó ama nema Bernais-tamokélé, kale Gavman whi̧né sóró beteró betere whi̧kélé, atimatamo betó mole so whi̧kélé, fea turukó holóló belapaae felepó.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Atima atéró belapaae tóȩ fóló daae muluraalu atimasisi fo tiki kȩlaaróló duraalu, “I whi̧ sukó̧póló daaire ala ó dipula beteraaire ala betekélé munipó,” yalepó.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Téró, Agripané Festus-paae duraalu, “Ai whi̧né amatamo Sisané doi yóló ama fo taleró̧pólópó ua̧meisóró, ti mióti fó̧póló ya̧lo dotonólua̧pó,” yalepó.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.