Atos 1

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiopilus-ó, take ya̧lo folosóró asȩyale buk-móta, Yesuné yale alaró yó male fotamo fea kaae sóró yó maté fóló, a̧ hepen bepaae fele sukamó sókó fele fo asȩ yalepó.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Yesu a̧ hepen-paae faai ha̧le bitu, Dȩi Kepe Wisiné fotoko̧ratepa, ama dosa̧ae sóró beteró betere aposel whi̧rapepaae i alarape yae yóló yó maté felepó.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 A̧ doasi dele sale ki̧lipaae, mo ti dóló sukunale whi̧tei kepaayóló mo whi̧tóró beterapóló kisipa yó̧póló, whi̧ siki tamo 40 be dȩmó kale whi̧rape beterepaae sókó wua du betalepó. Atéturaalu, Kótóné tȩteróló kaae tare ao̧mó mole ala etérópóló yó mótu betalepó.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Atéró beta̧ sukamó a̧ ama yó matere whi̧rapetamo o̧la nuku bitu, etei dirii fo yóló duraalu, “Ya̧lo Ayané dia̧mó ha̧le hamokoróló melaalopó ere o̧lamó kisipa mutu, ya̧lo dia̧paae take yalepó. Ai o̧la saasepóló, Jerusalem be taaróló feni, kaae tawóló ha̧le betae.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Ti noatepae, Jon-né dia̧ wȩi ha̧le maaté tópurótua yaletei, mió mo felekemó dia̧ Dȩi Kepe Wisitamo tópuraalo ai ape,” yalepó.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Téró, atima beta̧mó touróló bitu, atimané a̧paae woseturaalu, “Tale-ó, take da̧ Israel fake so whi̧né da̧né hae kwia tȩteróló kaae taru yale kaae, miókélé ai ala yó̧póló yaaloé?” yalepó.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ai fo depa, Yesuné atimapaae duraalu, “Ai ala yaaire be dȩró alitamota, dia̧né kisipa yaaire ala mei, ya̧lo Ayané ama tȩteróló kaae taru, noa kaae ala yaai depa, ti ai be dȩmótóró erótua dapó.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Téretei, ya̧lo ȩ etei kaae whi̧póló yó matepa diaao̧ wosale fo Jerusalem be huluapaaekélé, Judia hae kwia kwiapaaekélé, Samaria hae kwiapaaekélé, i hae kwia dene fale doko̧ feapaaekélé, yó maté kwȩyóló mo su̧ró̧póló, ya̧lo dia̧ sóró i beteratere ape.” yalepó.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ai fo du beteró kemetepa, kale whi̧rapené kele tómótóró Kótóné a̧ hepen bepaae dapesó horalepó. Atéró atima kese horótu yóló daae mupa, atimané keletómó kitiki dolomó buó deyalepó.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Téró, atima ó sa̧paae kese horólu yóló ha̧le daae mupatei, dȩi kuti deréli whi̧ tamo sókó wóló atima daae mole dȩmó daane walepó.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Atéró kale whi̧rapepaae duraalu, “Kaleli whi̧rape-ó, dia̧ noatepa sa̧paae kese horótu yóló daae mulu de? Dia̧tamo betepa hepen-paae dapesó horale whi̧ Yesuta, momó fesaae wouraalukélé, atérótóró hepen be taaróló waalo ai ape,” yalepó.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ai fo yóló ki̧lipaae, kale whi̧rape atima Olip du sorokó mole tiki taaróló Jerusalem bepaae fesaayóló felepó. Olip du sorokó mole tikiró doasi be hulua Jerusalem betamota saletó mei, kapala asiri fua wua dere tiki kaaepó.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Atéró fóló, atima betere siki be kepaae holalepó. Ai be kemó Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Batolomiu, Matyu, Alpias naalema Jems, ka̧lo ka̧loi whi̧ Saimon, Jems naalema Judas atima atéró beterepó.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Atimatamo Yesuné ama mo nomarapekélé, ama hama Mariakélé, mepaae sorapekélé, touyóló Kótópaae moma dere ala yó tarepó.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas-ta, da̧ 12 whi̧rapekó da̧tamo kutó diyó̧póló, sóró beterale whi̧pó.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Judas-né dowi ala yóló sale moniné a̧ sinaaire hae dupuralepó. Atéró amatei yale alamó a̧ képi wȩi naale tikimó tukó furaalu, haepaae topo fesaayóló doropóló depe fulukó felepó. Até yale hae tiki mepaae whi̧rapené a̧ douraairaalu, ama dowi ala yóló sale moniné dupuralepó.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusalem so whi̧né Judas atéró suka̧lepó dere fo wosóló, atimané be foné ai hae tiki doi Akeldama mulalepó. Ai fo feteyóló samea sókó fele hae tikipó.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Atépa Pitané duraalu, “Ai ala yaalopóló take Sam buk-mó asȩyóló muló betere fo i ape.
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Ti fo ereteiné ai sekȩ́ betale sirimó, whi̧ mekó sóró beteraalopa siépe.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Take Jon-né wȩi tópurale alimó kaae sóró wóló, Tale Yesutamo da̧ fea beta̧mó kutu beteró, a̧ hepen-paae dapesó fele be dȩmó sókó wale whi̧kó sóró beteranérapó. Atétepa, ti ai sekȩ́ da̧tamo touyóló Yesu kepaayóló fele fo wisi yó maté kwȩyaalopó,” yalepó.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Téró atimané tale yaairaalu, whi̧ tamo Josep ama me doi Barsabas me doi Jastus-ró Matias-tamo doi mulalepó.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Atéró beteró bitu, atima feané Kótópaae moma yóló duraalu, “Tale-ó, da̧ feané mole kisipa tiki naao mo kelerapa, i whi̧ tamokó mé whi̧né naao kutó diró̧póló depa, ti naao da̧paae sóró a̧lae.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Judas a̧ ama yale alamó dupu saaire tikipaae felepó. Téturaalu ama taaróló fele kutó mé aposel whi̧né diranépa, ti a̧ betale sirimó bitu diró̧póló naao da̧paae yó a̧lae,” yalepó.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Atéró moma yale ki̧lipaae, atimaamoné doi muló betere kapo fake wutimó deróló kelé keléróló tuki̧yalemó, Matias-né doi moletei sókó dorowalepó. Atétepa, a̧ 11 aposel whi̧rapetamo touróló sóró beteralepó.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.