Atos 1
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA
1 Tiopilus-ó, take ya̧lo folosóró asȩyale buk-móta, Yesuné yale alaró yó male fotamo fea kaae sóró yó maté fóló, a̧ hepen bepaae fele sukamó sókó fele fo asȩ yalepó.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Yesu a̧ hepen-paae faai ha̧le bitu, Dȩi Kepe Wisiné fotoko̧ratepa, ama dosa̧ae sóró beteró betere aposel whi̧rapepaae i alarape yae yóló yó maté felepó.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 A̧ doasi dele sale ki̧lipaae, mo ti dóló sukunale whi̧tei kepaayóló mo whi̧tóró beterapóló kisipa yó̧póló, whi̧ siki tamo 40 be dȩmó kale whi̧rape beterepaae sókó wua du betalepó. Atéturaalu, Kótóné tȩteróló kaae tare ao̧mó mole ala etérópóló yó mótu betalepó.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Atéró beta̧ sukamó a̧ ama yó matere whi̧rapetamo o̧la nuku bitu, etei dirii fo yóló duraalu, “Ya̧lo Ayané dia̧mó ha̧le hamokoróló melaalopó ere o̧lamó kisipa mutu, ya̧lo dia̧paae take yalepó. Ai o̧la saasepóló, Jerusalem be taaróló feni, kaae tawóló ha̧le betae.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Ti noatepae, Jon-né dia̧ wȩi ha̧le maaté tópurótua yaletei, mió mo felekemó dia̧ Dȩi Kepe Wisitamo tópuraalo ai ape,” yalepó.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Téró, atima beta̧mó touróló bitu, atimané a̧paae woseturaalu, “Tale-ó, take da̧ Israel fake so whi̧né da̧né hae kwia tȩteróló kaae taru yale kaae, miókélé ai ala yó̧póló yaaloé?” yalepó.
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Ai fo depa, Yesuné atimapaae duraalu, “Ai ala yaaire be dȩró alitamota, dia̧né kisipa yaaire ala mei, ya̧lo Ayané ama tȩteróló kaae taru, noa kaae ala yaai depa, ti ai be dȩmótóró erótua dapó.
7 Jesus respondeu:
8 Téretei, ya̧lo ȩ etei kaae whi̧póló yó matepa diaao̧ wosale fo Jerusalem be huluapaaekélé, Judia hae kwia kwiapaaekélé, Samaria hae kwiapaaekélé, i hae kwia dene fale doko̧ feapaaekélé, yó maté kwȩyóló mo su̧ró̧póló, ya̧lo dia̧ sóró i beteratere ape.” yalepó.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ai fo du beteró kemetepa, kale whi̧rapené kele tómótóró Kótóné a̧ hepen bepaae dapesó horalepó. Atéró atima kese horótu yóló daae mupa, atimané keletómó kitiki dolomó buó deyalepó.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Téró, atima ó sa̧paae kese horólu yóló ha̧le daae mupatei, dȩi kuti deréli whi̧ tamo sókó wóló atima daae mole dȩmó daane walepó.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Atéró kale whi̧rapepaae duraalu, “Kaleli whi̧rape-ó, dia̧ noatepa sa̧paae kese horótu yóló daae mulu de? Dia̧tamo betepa hepen-paae dapesó horale whi̧ Yesuta, momó fesaae wouraalukélé, atérótóró hepen be taaróló waalo ai ape,” yalepó.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Ai fo yóló ki̧lipaae, kale whi̧rape atima Olip du sorokó mole tiki taaróló Jerusalem bepaae fesaayóló felepó. Olip du sorokó mole tikiró doasi be hulua Jerusalem betamota saletó mei, kapala asiri fua wua dere tiki kaaepó.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Atéró fóló, atima betere siki be kepaae holalepó. Ai be kemó Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Batolomiu, Matyu, Alpias naalema Jems, ka̧lo ka̧loi whi̧ Saimon, Jems naalema Judas atima atéró beterepó.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Atimatamo Yesuné ama mo nomarapekélé, ama hama Mariakélé, mepaae sorapekélé, touyóló Kótópaae moma dere ala yó tarepó.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas-ta, da̧ 12 whi̧rapekó da̧tamo kutó diyó̧póló, sóró beterale whi̧pó.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Judas-né dowi ala yóló sale moniné a̧ sinaaire hae dupuralepó. Atéró amatei yale alamó a̧ képi wȩi naale tikimó tukó furaalu, haepaae topo fesaayóló doropóló depe fulukó felepó. Até yale hae tiki mepaae whi̧rapené a̧ douraairaalu, ama dowi ala yóló sale moniné dupuralepó.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Jerusalem so whi̧né Judas atéró suka̧lepó dere fo wosóló, atimané be foné ai hae tiki doi Akeldama mulalepó. Ai fo feteyóló samea sókó fele hae tikipó.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Atépa Pitané duraalu, “Ai ala yaalopóló take Sam buk-mó asȩyóló muló betere fo i ape.
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Ti fo ereteiné ai sekȩ́ betale sirimó, whi̧ mekó sóró beteraalopa siépe.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Take Jon-né wȩi tópurale alimó kaae sóró wóló, Tale Yesutamo da̧ fea beta̧mó kutu beteró, a̧ hepen-paae dapesó fele be dȩmó sókó wale whi̧kó sóró beteranérapó. Atétepa, ti ai sekȩ́ da̧tamo touyóló Yesu kepaayóló fele fo wisi yó maté kwȩyaalopó,” yalepó.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Téró atimané tale yaairaalu, whi̧ tamo Josep ama me doi Barsabas me doi Jastus-ró Matias-tamo doi mulalepó.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Atéró beteró bitu, atima feané Kótópaae moma yóló duraalu, “Tale-ó, da̧ feané mole kisipa tiki naao mo kelerapa, i whi̧ tamokó mé whi̧né naao kutó diró̧póló depa, ti naao da̧paae sóró a̧lae.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Judas a̧ ama yale alamó dupu saaire tikipaae felepó. Téturaalu ama taaróló fele kutó mé aposel whi̧né diranépa, ti a̧ betale sirimó bitu diró̧póló naao da̧paae yó a̧lae,” yalepó.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Atéró moma yale ki̧lipaae, atimaamoné doi muló betere kapo fake wutimó deróló kelé keléróló tuki̧yalemó, Matias-né doi moletei sókó dorowalepó. Atétepa, a̧ 11 aposel whi̧rapetamo touróló sóró beteralepó.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.