Atos 18
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI
1 Atéró ki̧lipaae, Pol Atenis be hulua taaróló, Korin be huluapaae felepó.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 — ausente —
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 — ausente —
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Atéró, Pol a̧ fo wosaae tukóló muló betere be dȩ doko̧ fea Juda whi̧rapené fo wosetere bepaae fóló, Juda so whi̧ró Krik so whi̧tamo fea beta̧paae touróló bitua yalepó. Atéró bitu Talené alamó fo tiki kȩlaaróló, Pol-né ama dere ala sya wó̧póló kisipa muturaalu, Talené ala ha̧kearótu betalepó.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Téró, Sailas-ró Timoti-tamo Masedonia hae kwia taaróló Korin bepaae wapa, Pol a̧ kae kae kutó taaróló, Kótóné fo yó matere ala beta̧ yó tawalepó. Pol-né Juda fake so whi̧paae etei fo yó mótu betalepó. “Yesuta mo ha̧le whi̧ mei, Kótóné so whi̧ fea tȩteróló kaae tanó̧póló, sóró daaló betere whi̧pó,” du betalepó.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Téyaletei, Juda whi̧rapené Pol-né yó matere fo atima kae foné tȩteróló a̧ doka doka yóló eratere fotei du betalepó. Atétepa, Pol a̧ turukó holóló ama kuti terepetu duraalu, “Diaao̧ dowi ala tokó̧ló aluraaire fo wisi depatei, dia̧ wosetere hó̧ dapó. Take dia̧ doasi sekȩi ala supa ti ai ya̧lo mei, diaao̧ yale alanétei dia̧ alu yaalo ai ape. Térené mió ȩ Juda meire fake so whi̧ beterepaae kale fo wisi yó male fulapó” yalepó.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Téró, Pol ai fo wosetere be taaróló ai felekemó betere whi̧ Titius Jastus-né bepaae felepó. Ai sekȩ́ta, Kótópaae doasi wituraalu, ao̧mó dua sukó̧ló betere whi̧pó.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Téró, Juda fakené fo wosetere be kaae tare topo whi̧ Krispas-kélé, ama somakélé, naale senaalekélé, atima fea Yesupaae tuȩ́ tiki feteyóló tiralepó. Ai sekȩ́né mepaae Korin bemó betere so whi̧paae Talené fo yó male tikimó atima mo fea tuȩ́ tiki feteyóló tiratepa, wȩi tópurótua yalepó.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Beta̧ dikitamo nokoné dere kaae Talené Pol-paae duraalu, “Ya̧ wiyóló dua ha̧le betao̧se. Halaainé daalu, kale fo wisi yó matere ala ha̧le yó tawae.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ti noatepae, ȩta ya̧tamo beta̧mó betereteiné me whi̧né ya̧paae me dowi ala eróló doraalo meipó. Ai be huluamóta, ȩpaae kisipa tiki feteyóló tiraaire so whi̧ betereteiné atima feata ya̧lo so whi̧pó,” yalepó.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Talené a̧paae ai fo depa, Pol ai bemó Kótóné fo yó mótu betepa, ba fo beta̧ kemeyóló me ba foné wélié apo miró kemeyalepó.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Kaliota Akaia hae kwia tȩteróló kaae tanó̧póló Rom Gavman-né sóró daaló betere whi̧pó. Ama atéró kaae tapa, kale Juda so whi̧ mo fea touróló Pol-tamo fopaae buturaalu fo tokó̧ló só deraai dapesó wóló beteralepó.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Atéró, daapa Pol só deraai Kaliopaae duraalu, “I whi̧néta so whi̧paae Kótópaae momaturaalu, etéró yae yó mótu, kale asȩmó ere fo tukóló kó̧paae fó̧póló dere fotei du beterapó,” yalepó.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Atei fo depa, Pol-né atimapaae tokó̧ matere fo yaai yalemó, Kalioné Juda so whi̧paae duraalu, “Ti i whi̧né Gavman-né muló betere fo tikitere ala ó mepaae sawa ha̧sókó fole ala ua̧sóró, ti dia̧né dere fo wosóló fo tokó̧ló tale ua̧pó.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Téretei, dia̧né ȩpaae wosene wouraalu, ha̧le fomó ó doi deremó maatépó dereteita, dia̧ Juda whi̧rapené yóló muló betere fopa, dia̧sisitei tale yae. Atei alamó ya̧lo dia̧né dere fo taleyóló eraalo meipó,” yalepó.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ti fo yóló, atima ai fo teketere bemó beteretei belapaae ho̧kó faralepó.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ai kale fo tokó̧ló taletere be belamótei kale so whi̧né fo wosetere be kaae tare whi̧ Sostenes tawóló fokosói ala yalepó. Atétepa, kale kaae tare whi̧ Kalioné ai dere alamó fo mekélé ini, ha̧le o̧la nisiyalepó.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol a̧ Akuila-sépi somapiti atima ai Korin bemó be dȩrape dekéró betalepó. Take ama Tale Kótópaae yóló mulótu duraalu, ya̧lo topo niki mió folo hapale tikaalo meipóló mulalepó. Atéró yóló mulale be dȩ kemetepa, ama topo niki Kenkria bemó tikalepó. Atéró atima faai furaalu, Keriso no nerapepaae ko̧leó yóló Akuila-ró Prisila-tamokélé atima fea wȩi nukumó Siria hae kwiapaae faai felepó.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Atéró, atima Efesus bemó sókó fóló, ai bemó Prisila-ró Akuila-tamo betepa taaróló, Pol a̧ maaté Juda fakené fo wosetere bepaae fóló, Juda whi̧rapetamo Talené ala etérópóló du betalepó.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ai fo woseturaalu, kale so whi̧né a̧paae ya̧ da̧tamo betaalopó depatei, a̧ fulapó yalepó.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Atéró, a̧ faai Juda so whi̧paae ko̧leó yóló duraalu, “Me sukamó Kótóné ȩ dia̧ beterepaae wó̧póló tȩ mulatepa, ti momó fesaae wonérapó,” yalepó. Ai fo yóló kale sekȩ́ Efesus be taaróló wȩi nukumó felepó.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Téyóló, Sesaria bemó sókó fóló ai be taaróló, Jerusalem bepaae holóló Keriso so whi̧paae ko̧leó deté Antiok bepaae derepelepó.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ai bemó mepaae be dȩrape beteró, nalo Antiok be taaróló, Kalesia hae kwiaró Frisia hae kwiatamomó tȩ mole be hulua doko̧ feapaae felepó. Atéró kuturaalu, Yesuné ala du betere so whi̧rape diri yóló beteró̧póló ketekȩ bulatere fo deté kwȩyalepó.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Pol a̧ até deté kutu betepa, beta̧ Juda whi̧kó Aleksandria bemó deyale whi̧ Apolos Efesus bemó sókó walepó. Ai sekȩ́ta, skul yóló kisipare whi̧ betereteiné Talené asȩmó ere fo mo wisiyóló kisiparapó.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Apolos take mené Talené ala etérópóló a̧paae yó matepa, kisipa iruraalu yó mótu betalepó. A̧ta, Jon-né wȩi tópuratere alamaaté kisipa epatei, Yesuné yale ala mo doakale ketekȩ buóló so whi̧paae mo donotóró yó mótu betalepó.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Téró, a̧ Juda whi̧rapené fo wosetere bepaae fóló mo halaainé kaae sóró yó matere fo Akuila-ró soma Prisila-tamoné wosalepó. Atétu, mepaae fo bete a̧paae mo wisiyóló yó melaairaalu, atimaamoné bepaae dape salepó. Atéró bituraalu, Kótóné fo bete tokó̧ló yó mótu betalepó.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Atétu beteró, nalo Apolos Akaia hae kwiapaae faai depa, Efesus Keriso so whi̧né a̧ ketekȩ bulatere fo, Akaia Keriso so whi̧né a̧ mo wisiyóló dape só̧póló, fea fo asȩyalepó. Atéró, ai asȩ sóró wȩi nukumó fóló malemó, tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧né a̧ mo wisiyóló dape salepó. Aimó bituraalu, Kótóné ko̧lené sukutu tao supa, a̧paae tuȩ́ tiki tiratere so whi̧ Apolos-né doasi tao sere ala du betalepó.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Apolos-né Yesuta ha̧le whi̧ mei, Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧póló tuȩ́ yó̧póló, Juda so whi̧ feané keletómó Kótóné asȩmó ere fo yó mótu betalepó. Atéró yó mótu duraalu, “Yesuta, da̧ fea tȩteróló kaae tanó̧póló, Kótóné sóró beteró betere whi̧pó,” yalepó. Atéró, yó male foné Juda whi̧rapené yó matere fo tȩteralepó.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.