Atos 18
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH
1 Atéró ki̧lipaae, Pol Atenis be hulua taaróló, Korin be huluapaae felepó.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 — ausente —
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 — ausente —
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Atéró, Pol a̧ fo wosaae tukóló muló betere be dȩ doko̧ fea Juda whi̧rapené fo wosetere bepaae fóló, Juda so whi̧ró Krik so whi̧tamo fea beta̧paae touróló bitua yalepó. Atéró bitu Talené alamó fo tiki kȩlaaróló, Pol-né ama dere ala sya wó̧póló kisipa muturaalu, Talené ala ha̧kearótu betalepó.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Téró, Sailas-ró Timoti-tamo Masedonia hae kwia taaróló Korin bepaae wapa, Pol a̧ kae kae kutó taaróló, Kótóné fo yó matere ala beta̧ yó tawalepó. Pol-né Juda fake so whi̧paae etei fo yó mótu betalepó. “Yesuta mo ha̧le whi̧ mei, Kótóné so whi̧ fea tȩteróló kaae tanó̧póló, sóró daaló betere whi̧pó,” du betalepó.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Téyaletei, Juda whi̧rapené Pol-né yó matere fo atima kae foné tȩteróló a̧ doka doka yóló eratere fotei du betalepó. Atétepa, Pol a̧ turukó holóló ama kuti terepetu duraalu, “Diaao̧ dowi ala tokó̧ló aluraaire fo wisi depatei, dia̧ wosetere hó̧ dapó. Take dia̧ doasi sekȩi ala supa ti ai ya̧lo mei, diaao̧ yale alanétei dia̧ alu yaalo ai ape. Térené mió ȩ Juda meire fake so whi̧ beterepaae kale fo wisi yó male fulapó” yalepó.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Téró, Pol ai fo wosetere be taaróló ai felekemó betere whi̧ Titius Jastus-né bepaae felepó. Ai sekȩ́ta, Kótópaae doasi wituraalu, ao̧mó dua sukó̧ló betere whi̧pó.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Téró, Juda fakené fo wosetere be kaae tare topo whi̧ Krispas-kélé, ama somakélé, naale senaalekélé, atima fea Yesupaae tuȩ́ tiki feteyóló tiralepó. Ai sekȩ́né mepaae Korin bemó betere so whi̧paae Talené fo yó male tikimó atima mo fea tuȩ́ tiki feteyóló tiratepa, wȩi tópurótua yalepó.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Beta̧ dikitamo nokoné dere kaae Talené Pol-paae duraalu, “Ya̧ wiyóló dua ha̧le betao̧se. Halaainé daalu, kale fo wisi yó matere ala ha̧le yó tawae.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ti noatepae, ȩta ya̧tamo beta̧mó betereteiné me whi̧né ya̧paae me dowi ala eróló doraalo meipó. Ai be huluamóta, ȩpaae kisipa tiki feteyóló tiraaire so whi̧ betereteiné atima feata ya̧lo so whi̧pó,” yalepó.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Talené a̧paae ai fo depa, Pol ai bemó Kótóné fo yó mótu betepa, ba fo beta̧ kemeyóló me ba foné wélié apo miró kemeyalepó.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Kaliota Akaia hae kwia tȩteróló kaae tanó̧póló Rom Gavman-né sóró daaló betere whi̧pó. Ama atéró kaae tapa, kale Juda so whi̧ mo fea touróló Pol-tamo fopaae buturaalu fo tokó̧ló só deraai dapesó wóló beteralepó.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Atéró, daapa Pol só deraai Kaliopaae duraalu, “I whi̧néta so whi̧paae Kótópaae momaturaalu, etéró yae yó mótu, kale asȩmó ere fo tukóló kó̧paae fó̧póló dere fotei du beterapó,” yalepó.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Atei fo depa, Pol-né atimapaae tokó̧ matere fo yaai yalemó, Kalioné Juda so whi̧paae duraalu, “Ti i whi̧né Gavman-né muló betere fo tikitere ala ó mepaae sawa ha̧sókó fole ala ua̧sóró, ti dia̧né dere fo wosóló fo tokó̧ló tale ua̧pó.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Téretei, dia̧né ȩpaae wosene wouraalu, ha̧le fomó ó doi deremó maatépó dereteita, dia̧ Juda whi̧rapené yóló muló betere fopa, dia̧sisitei tale yae. Atei alamó ya̧lo dia̧né dere fo taleyóló eraalo meipó,” yalepó.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ti fo yóló, atima ai fo teketere bemó beteretei belapaae ho̧kó faralepó.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ai kale fo tokó̧ló taletere be belamótei kale so whi̧né fo wosetere be kaae tare whi̧ Sostenes tawóló fokosói ala yalepó. Atétepa, kale kaae tare whi̧ Kalioné ai dere alamó fo mekélé ini, ha̧le o̧la nisiyalepó.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pol a̧ Akuila-sépi somapiti atima ai Korin bemó be dȩrape dekéró betalepó. Take ama Tale Kótópaae yóló mulótu duraalu, ya̧lo topo niki mió folo hapale tikaalo meipóló mulalepó. Atéró yóló mulale be dȩ kemetepa, ama topo niki Kenkria bemó tikalepó. Atéró atima faai furaalu, Keriso no nerapepaae ko̧leó yóló Akuila-ró Prisila-tamokélé atima fea wȩi nukumó Siria hae kwiapaae faai felepó.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Atéró, atima Efesus bemó sókó fóló, ai bemó Prisila-ró Akuila-tamo betepa taaróló, Pol a̧ maaté Juda fakené fo wosetere bepaae fóló, Juda whi̧rapetamo Talené ala etérópóló du betalepó.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ai fo woseturaalu, kale so whi̧né a̧paae ya̧ da̧tamo betaalopó depatei, a̧ fulapó yalepó.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Atéró, a̧ faai Juda so whi̧paae ko̧leó yóló duraalu, “Me sukamó Kótóné ȩ dia̧ beterepaae wó̧póló tȩ mulatepa, ti momó fesaae wonérapó,” yalepó. Ai fo yóló kale sekȩ́ Efesus be taaróló wȩi nukumó felepó.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Téyóló, Sesaria bemó sókó fóló ai be taaróló, Jerusalem bepaae holóló Keriso so whi̧paae ko̧leó deté Antiok bepaae derepelepó.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ai bemó mepaae be dȩrape beteró, nalo Antiok be taaróló, Kalesia hae kwiaró Frisia hae kwiatamomó tȩ mole be hulua doko̧ feapaae felepó. Atéró kuturaalu, Yesuné ala du betere so whi̧rape diri yóló beteró̧póló ketekȩ bulatere fo deté kwȩyalepó.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Pol a̧ até deté kutu betepa, beta̧ Juda whi̧kó Aleksandria bemó deyale whi̧ Apolos Efesus bemó sókó walepó. Ai sekȩ́ta, skul yóló kisipare whi̧ betereteiné Talené asȩmó ere fo mo wisiyóló kisiparapó.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Apolos take mené Talené ala etérópóló a̧paae yó matepa, kisipa iruraalu yó mótu betalepó. A̧ta, Jon-né wȩi tópuratere alamaaté kisipa epatei, Yesuné yale ala mo doakale ketekȩ buóló so whi̧paae mo donotóró yó mótu betalepó.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Téró, a̧ Juda whi̧rapené fo wosetere bepaae fóló mo halaainé kaae sóró yó matere fo Akuila-ró soma Prisila-tamoné wosalepó. Atétu, mepaae fo bete a̧paae mo wisiyóló yó melaairaalu, atimaamoné bepaae dape salepó. Atéró bituraalu, Kótóné fo bete tokó̧ló yó mótu betalepó.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Atétu beteró, nalo Apolos Akaia hae kwiapaae faai depa, Efesus Keriso so whi̧né a̧ ketekȩ bulatere fo, Akaia Keriso so whi̧né a̧ mo wisiyóló dape só̧póló, fea fo asȩyalepó. Atéró, ai asȩ sóró wȩi nukumó fóló malemó, tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧né a̧ mo wisiyóló dape salepó. Aimó bituraalu, Kótóné ko̧lené sukutu tao supa, a̧paae tuȩ́ tiki tiratere so whi̧ Apolos-né doasi tao sere ala du betalepó.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Apolos-né Yesuta ha̧le whi̧ mei, Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧póló tuȩ́ yó̧póló, Juda so whi̧ feané keletómó Kótóné asȩmó ere fo yó mótu betalepó. Atéró yó mótu duraalu, “Yesuta, da̧ fea tȩteróló kaae tanó̧póló, Kótóné sóró beteró betere whi̧pó,” yalepó. Atéró, yó male foné Juda whi̧rapené yó matere fo tȩteralepó.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.