Atos 18

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atéró ki̧lipaae, Pol Atenis be hulua taaróló, Korin be huluapaae felepó.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 — ausente —
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 — ausente —
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Atéró, Pol a̧ fo wosaae tukóló muló betere be dȩ doko̧ fea Juda whi̧rapené fo wosetere bepaae fóló, Juda so whi̧ró Krik so whi̧tamo fea beta̧paae touróló bitua yalepó. Atéró bitu Talené alamó fo tiki kȩlaaróló, Pol-né ama dere ala sya wó̧póló kisipa muturaalu, Talené ala ha̧kearótu betalepó.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Téró, Sailas-ró Timoti-tamo Masedonia hae kwia taaróló Korin bepaae wapa, Pol a̧ kae kae kutó taaróló, Kótóné fo yó matere ala beta̧ yó tawalepó. Pol-né Juda fake so whi̧paae etei fo yó mótu betalepó. “Yesuta mo ha̧le whi̧ mei, Kótóné so whi̧ fea tȩteróló kaae tanó̧póló, sóró daaló betere whi̧pó,” du betalepó.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Téyaletei, Juda whi̧rapené Pol-né yó matere fo atima kae foné tȩteróló a̧ doka doka yóló eratere fotei du betalepó. Atétepa, Pol a̧ turukó holóló ama kuti terepetu duraalu, “Diaao̧ dowi ala tokó̧ló aluraaire fo wisi depatei, dia̧ wosetere hó̧ dapó. Take dia̧ doasi sekȩi ala supa ti ai ya̧lo mei, diaao̧ yale alanétei dia̧ alu yaalo ai ape. Térené mió ȩ Juda meire fake so whi̧ beterepaae kale fo wisi yó male fulapó” yalepó.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Téró, Pol ai fo wosetere be taaróló ai felekemó betere whi̧ Titius Jastus-né bepaae felepó. Ai sekȩ́ta, Kótópaae doasi wituraalu, ao̧mó dua sukó̧ló betere whi̧pó.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Téró, Juda fakené fo wosetere be kaae tare topo whi̧ Krispas-kélé, ama somakélé, naale senaalekélé, atima fea Yesupaae tuȩ́ tiki feteyóló tiralepó. Ai sekȩ́né mepaae Korin bemó betere so whi̧paae Talené fo yó male tikimó atima mo fea tuȩ́ tiki feteyóló tiratepa, wȩi tópurótua yalepó.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Beta̧ dikitamo nokoné dere kaae Talené Pol-paae duraalu, “Ya̧ wiyóló dua ha̧le betao̧se. Halaainé daalu, kale fo wisi yó matere ala ha̧le yó tawae.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Ti noatepae, ȩta ya̧tamo beta̧mó betereteiné me whi̧né ya̧paae me dowi ala eróló doraalo meipó. Ai be huluamóta, ȩpaae kisipa tiki feteyóló tiraaire so whi̧ betereteiné atima feata ya̧lo so whi̧pó,” yalepó.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Talené a̧paae ai fo depa, Pol ai bemó Kótóné fo yó mótu betepa, ba fo beta̧ kemeyóló me ba foné wélié apo miró kemeyalepó.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Kaliota Akaia hae kwia tȩteróló kaae tanó̧póló Rom Gavman-né sóró daaló betere whi̧pó. Ama atéró kaae tapa, kale Juda so whi̧ mo fea touróló Pol-tamo fopaae buturaalu fo tokó̧ló só deraai dapesó wóló beteralepó.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Atéró, daapa Pol só deraai Kaliopaae duraalu, “I whi̧néta so whi̧paae Kótópaae momaturaalu, etéró yae yó mótu, kale asȩmó ere fo tukóló kó̧paae fó̧póló dere fotei du beterapó,” yalepó.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Atei fo depa, Pol-né atimapaae tokó̧ matere fo yaai yalemó, Kalioné Juda so whi̧paae duraalu, “Ti i whi̧né Gavman-né muló betere fo tikitere ala ó mepaae sawa ha̧sókó fole ala ua̧sóró, ti dia̧né dere fo wosóló fo tokó̧ló tale ua̧pó.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Téretei, dia̧né ȩpaae wosene wouraalu, ha̧le fomó ó doi deremó maatépó dereteita, dia̧ Juda whi̧rapené yóló muló betere fopa, dia̧sisitei tale yae. Atei alamó ya̧lo dia̧né dere fo taleyóló eraalo meipó,” yalepó.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ti fo yóló, atima ai fo teketere bemó beteretei belapaae ho̧kó faralepó.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ai kale fo tokó̧ló taletere be belamótei kale so whi̧né fo wosetere be kaae tare whi̧ Sostenes tawóló fokosói ala yalepó. Atétepa, kale kaae tare whi̧ Kalioné ai dere alamó fo mekélé ini, ha̧le o̧la nisiyalepó.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol a̧ Akuila-sépi somapiti atima ai Korin bemó be dȩrape dekéró betalepó. Take ama Tale Kótópaae yóló mulótu duraalu, ya̧lo topo niki mió folo hapale tikaalo meipóló mulalepó. Atéró yóló mulale be dȩ kemetepa, ama topo niki Kenkria bemó tikalepó. Atéró atima faai furaalu, Keriso no nerapepaae ko̧leó yóló Akuila-ró Prisila-tamokélé atima fea wȩi nukumó Siria hae kwiapaae faai felepó.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Atéró, atima Efesus bemó sókó fóló, ai bemó Prisila-ró Akuila-tamo betepa taaróló, Pol a̧ maaté Juda fakené fo wosetere bepaae fóló, Juda whi̧rapetamo Talené ala etérópóló du betalepó.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ai fo woseturaalu, kale so whi̧né a̧paae ya̧ da̧tamo betaalopó depatei, a̧ fulapó yalepó.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Atéró, a̧ faai Juda so whi̧paae ko̧leó yóló duraalu, “Me sukamó Kótóné ȩ dia̧ beterepaae wó̧póló tȩ mulatepa, ti momó fesaae wonérapó,” yalepó. Ai fo yóló kale sekȩ́ Efesus be taaróló wȩi nukumó felepó.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Téyóló, Sesaria bemó sókó fóló ai be taaróló, Jerusalem bepaae holóló Keriso so whi̧paae ko̧leó deté Antiok bepaae derepelepó.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ai bemó mepaae be dȩrape beteró, nalo Antiok be taaróló, Kalesia hae kwiaró Frisia hae kwiatamomó tȩ mole be hulua doko̧ feapaae felepó. Atéró kuturaalu, Yesuné ala du betere so whi̧rape diri yóló beteró̧póló ketekȩ bulatere fo deté kwȩyalepó.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Pol a̧ até deté kutu betepa, beta̧ Juda whi̧kó Aleksandria bemó deyale whi̧ Apolos Efesus bemó sókó walepó. Ai sekȩ́ta, skul yóló kisipare whi̧ betereteiné Talené asȩmó ere fo mo wisiyóló kisiparapó.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolos take mené Talené ala etérópóló a̧paae yó matepa, kisipa iruraalu yó mótu betalepó. A̧ta, Jon-né wȩi tópuratere alamaaté kisipa epatei, Yesuné yale ala mo doakale ketekȩ buóló so whi̧paae mo donotóró yó mótu betalepó.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Téró, a̧ Juda whi̧rapené fo wosetere bepaae fóló mo halaainé kaae sóró yó matere fo Akuila-ró soma Prisila-tamoné wosalepó. Atétu, mepaae fo bete a̧paae mo wisiyóló yó melaairaalu, atimaamoné bepaae dape salepó. Atéró bituraalu, Kótóné fo bete tokó̧ló yó mótu betalepó.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Atétu beteró, nalo Apolos Akaia hae kwiapaae faai depa, Efesus Keriso so whi̧né a̧ ketekȩ bulatere fo, Akaia Keriso so whi̧né a̧ mo wisiyóló dape só̧póló, fea fo asȩyalepó. Atéró, ai asȩ sóró wȩi nukumó fóló malemó, tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧né a̧ mo wisiyóló dape salepó. Aimó bituraalu, Kótóné ko̧lené sukutu tao supa, a̧paae tuȩ́ tiki tiratere so whi̧ Apolos-né doasi tao sere ala du betalepó.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Apolos-né Yesuta ha̧le whi̧ mei, Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧póló tuȩ́ yó̧póló, Juda so whi̧ feané keletómó Kótóné asȩmó ere fo yó mótu betalepó. Atéró yó mótu duraalu, “Yesuta, da̧ fea tȩteróló kaae tanó̧póló, Kótóné sóró beteró betere whi̧pó,” yalepó. Atéró, yó male foné Juda whi̧rapené yó matere fo tȩteralepó.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.