Atos 11
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 Juda meire fake so whi̧rapekélé, Kótóné fo wosóló kisipa tiralepó deté kotere fo Judia hae kwiamó betó mole aposel whi̧raperó Keriso norapetamoné wosalepó.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Atéró Pita a̧ Jerusalem bepaae holalemó, mepaae tiki sekaȩ tikiru Talepaae tuȩ́ tiróló betere whi̧rapené Pita foné sóró i fo yalepó.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Ya̧ta tiki sekaȩ tikinire fakené bemó bitu, o̧laró wȩitamo nuku betalepó. Aita fo mole alatei naao erapó,” yalepó.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 — ausente —
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 — ausente —
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Atétepa kelalemó, i haemó betó mole niki meire ke detere o̧laraperó barapetamokélé, hó naase daae mole o̧laraperó syaae o̧larapetamokélé, mo fea betó mupa kelalepó.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Atépa, ó sa̧mó fo yóló duraalu, ‘Pita-ó, ya̧ turukó holóló ai o̧larape fea dóló nae,’ yalepó.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ai fo depa ya̧lo duraalu, ‘Tale-ó, ai o̧larape ya̧lo nókélé inireteiné ai ala mo enénipó.’ yalepó.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ti fo yalemó, kale dere kaae momó fo yóló duraalu, ‘Tale Kótóné nae dere o̧latei, werapó ekese. Talené wisipa nó̧póló muló betere o̧la ti nae,’ yalepó.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Atei kaae fo sore félimó yóló, kale o̧larape fea momó ó hepen-paae si̧yóló sóró holalepó,” yalepó.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Atéteretamo, Konilias-né Sesaria bemó ȩ beterepaae dotonale whi̧rape sore wóló, ȩ betere be belamó daaipakalepó.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Atéparaalu, Dȩi Kepe Wisiné ȩpaae duraalu, ‘Ya̧ ai whi̧rapetamo faaloé yóló kisipa tekeni, atimatamo fae,’ yalepó. Atétepa, i daae mole aporó norape ȩtamo fóló kale whi̧ Konilias-né be dolopaae da̧ fea holalepó.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Da̧ atéró beteremó, Konilias-né da̧paae i fo yalepó. A̧ ama be dolomó momatu beteremó, ensel a̧ beterepaae sókó wóló duraalu, ‘Dia̧kó mepaae whi̧rape Jopa bepaae Saimon-tei Pitapó du betere whi̧ ai beterapa dape sene fae.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ama dia̧paae dere foné ya̧ró naao naale senaaletamokélé, naao fake so whi̧kélé, naao be whi̧ so whi̧kélé, dia̧ aluyao̧sóró tao saalopóló,’ ensel-né a̧paae depa, ama ȩpaae yalepó.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ai fo epa, ȩ wóló ya̧lo fo kaae sóró du betalemó, Dȩi Kepe Wisi atima tua̧paae biti̧ walepó. Aita, me kae kisi ala ini, mo take kaae suraalu, da̧ Juda so whi̧paae erótu yale kaaetóró atimapaaekélé eralepó.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ai ala kolóló, Yesuné yale fo kisipa mualepó. Yesuné da̧paae duraalu, ‘Wȩi tópuratere whi̧kó Jon-né amata, ti dia̧ wȩi ha̧le maaté tópuraletei nalota kale Dȩi Kepe Wisitamo tópuraalopó ere fo mopó.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Térapa, i ala beta̧ wisiyóló kisipa muae. Yesu Kerisopaae kisipa tiki tiratepa, Dȩi Kepe Wisi da̧mó ha̧le mótu yale kaae Kótóné atimapaaekélé, ai melale ape. Tétepatei, ȩ Kótó kaae betepapakó atei ala ekesé yóló sesé yaaloé? Atei ala mo enénipó,” yalepó.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Téró, kale be whi̧né Pitané dere fo wosetu, atimané a̧ foné saletei taaralepó. Atéró Talené doi hale horótu duraalu, “Kótóné Juda meire fake so whi̧kélé, ho̧ko betere ala taaróló, kepaayóló mo ti betaaire bete só̧póló ai menélirapó,” yalepó.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Stipen dale sukamó su betale susupui alamó dapo dapo yóló fele whi̧rapekó mepaae Fonisia hae kwiapaaekélé, wȩiné bopéró daaló betere Saiprus hae kwiapaaekélé, Antiok be huluapaaekélé, Juda fake so whi̧paaekélé, kale fo wisi yó maté kutu betalepó.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Téyaletei, mepaae dapo dapo yóló fele Saiprus be hulua whi̧ró Sairin whi̧rapetamo Antiok be huluamó betó mole Juda meire so whi̧paae Yesu Kerisoné mió wosetere kisi fo wisi yó melaai kaae salepó.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Téró, kale whi̧rape Talené atima fotoko̧ratepa, so whi̧ mo feané du betere dowi ala taaróló, Talepaae kisipa tiki feteyóló wou betalepó.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Atétu beterapó dere fo Jerusalem bemó betó mole Keriso so whi̧né wosalepó. Atéró woseturaalu, ai so whi̧né Banabas a̧ Antiok bepaae fó̧póló dotonalepó.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Téró, a̧ Antiok bemó sókó fóló, aimó betó mole Keriso so whi̧paae Kótóné ama ko̧lené sukutu ha̧le tao sere ala atima tua̧mó mupa kelalepó. Atépa, Banabas hai̧né sukuturaalu, Kótóné ere ala dia̧ tua̧mó ha̧le muó tanó̧póló yae yóló, fotoko̧ bulóló ma fo yalepó.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabas-ta, Dȩi Kepe Wisiró tuȩ́ tiki tiratere alatamo fa̧ane whi̧ wisi naalepó. Téruraalu, mo turó so whi̧ Yesu Kerisopaae tuȩ́ tiki tiralepó.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Atétu beteró, Banabas a̧ Tarsus bepaae Sol kekene faai felepó.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Atéró, kale whi̧ a̧ fóló Sol kekó̧ló dape sóró atimaamo wusuró Antiok bepaae momó walepó. Wóló ba fo beta̧ atimaamo ai Keriso so whi̧tamo bituraalu, Kótóné fo so whi̧ mo feapaae yó mótu betalepó.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Atéyale sukamó, mepaae Kótóné ko̧ló whi̧rape atima Jerusalem be taaróló, Antiok bepaae dorowalepó.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ai whi̧rapekó beta̧ whi̧né doi Akabas-pó. Ai whi̧ a̧ Dȩi Kepe Wisiné fotoko̧ratepa, turukó holóló duraalu, “Rom Gavman-né tȩteróló kaae tare hae kwia feapaae doakale dowi wote ali waalo ai ape,” du betalepó. Ai alata, kale Rom Gavman whi̧ Kaladias-né tȩteróló kaae tare alimó weipakalepó.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Atéró, Yesuné yó matere whi̧rapené Judia hae kwiamó betó mole Keriso so whi̧ tua̧paae wale doasi sekȩi alamó kisipa mutu, ai so whi̧ tao saai atima fo dokalepó. Atéró duraalu, da̧né tare moni su̧tóróti deraalopóló, dera̧leta du betalepó.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Atimané atétu betaleteita, Judia hae kwiamó betó mole Keriso norape ha̧le tao sóró, Jerusalem be huluamó betó mole whi̧ disirapepaae male fó̧póló, Banabas-ró Sol-tamo sóró beteralepó.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.