2 Timóteo 4
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA
1 Kótóné kele tómókélé, da̧ betere so whi̧ró suka̧le so whi̧tamo fo tokó̧tamo yóló tale yaaire whi̧ Yesu Kerisoné kele tómókélé, a̧ waaire be dȩró ama tȩteróló betere alatamomó tuȩ́ muturaalu, ya̧lo ya̧paae i ala yae yóló dirii fo i dere ape. Kale fo wisinaaleta so whi̧ feané wosó̧póló i ape yóló yó mótu betae.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Ai fo yó melaai tukóló muló betere be dȩmókélé, ó mo ha̧le be dȩmókélé, naao yó melaaire fo ali ali yao̧sóró taleyóló kisipa muóló betae. Atétu, mepaae whi̧rapené ha̧sókó fupa donoratere alakélé yóo, me dowi ala depa taalae yóló, foné sóró ketekȩ bulatere fotei yóo du betae. Atéró yó matere fo wisiyóló sya fenitepa, foné sóró hapale só deréni, dua kaae taté fu bitu, kale bete mole fo beta̧ mo hotowayóló yó mótu betae.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ti noatepae, mepaae whi̧né kale mo bete mole fo wisi yó mótu betepatei, so whi̧né wosetere hó̧raaire ali waalo ai ape. Ai fo wisi wosetere hó̧róló, atimané yaai kisipa mole ala sya furaalu, dia̧né yó mótu betere fo wosaalo hó̧róló atima wosȩ́liné ekȩle yóló wosetu betere fo wosaaitapóló, atei kaae fo yó matere whi̧rapepaae ape depa, atima fea wóló touraalopó.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ti mo bete mole fo wisi atima wosetere hó̧róló sisópaae eróló, bete munire dola̧a fo wosaairaalu ekȩle yaalopó.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ai alata mo du betaalotei, ya̧paae kae kae ala wapa, furu furu ini, kisipa diri iruraalu halaaiyóló betae. Mepaae sekȩi ala wapakélé belée taruraalu, kale mió wosetere fo wisi beta̧ yó mótu bitu, Kótóné ya̧paae erae yóló muló betere ala fea taaréni eró tawae.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ti noatepae, mo so whi̧né Talepaae momaturaalu, kale wain wȩi momatere kapo fake tómó sunée derótu dere kaae, ya̧lo betere bete mió i kemeratere ape. Ti ȩ i hae taaróló faaire be dȩ mió i sókó waaitere ape. Kale bóe dale alakélé ya̧lo mo wisiyóló dóo, sururu yóló fóló sókó fó̧póló muló betere da̧lemó sókó fóo, Yesu Kerisopaae tuȩ́ tiki tiratere alakélé ha̧le yó tawóo yalepó.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 — ausente —
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 — ausente —
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 — ausente —
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 — ausente —
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Tétu, ya̧lo bukutere kuti Troas bemó ya̧lo no Karpus-tamo mupa walepa, ya̧ wou sóró ape. Ya̧lo bopeyóló mulale asȩtere sókurape sóró wou, kale hupu sekaȩné aleale asȩtere sókurapekélé ai mulapa, taaróló wéni, mo sóró ape.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Kapa diriné o̧la o̧la aletu betere whi̧ Aleksandané doasi bóe dóló ȩpaae sekȩi ala eralepó. Atéyale kwiata, a̧paae Talenétei tokó̧ melaalopó.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ai sekȩ́né da̧né yó mótu betere fotamo doasi bóe dalepa, ya̧tamokélé bóe dóló me dowi ala erao̧sóró mo hotowayóló kae tawae.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ȩtamo fo tokó̧tamo yóló só deraai kaae sóró taleyale sukamó me whi̧né ȩ tao sere fo yaai ani, atima feané ȩ taaróló felepó. Atimané atei ala yale kwia Talené aluró̧póló yae.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Tépatei, Tale ȩtamo beta̧mó daalu fotoko̧ su̧mó bulaleteita, kale fo wisi ya̧lo mo diriyóló eratepa Juda fake mei, kae fake so whi̧ feané wosó̧póló eralepó. Téteremó, atimané ȩ mo felekemó dóló aluraletei, Talené tao salepó.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Mepaae whi̧rapené kae kae dowi ala ȩpaae erao̧sóró, Talené ȩ tao sóró ama tȩteróló betere hepen bemó ere ala wisi tua̧mó beteró̧póló, mo wisiyóló dapesó fóló beteraalopó. Ama doi beta̧ mo doasi doi muó taté fó̧póló yae. Mo kée! Téyó̧póló yae.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Prisila-ró oma Akuila-tamopaaekélé, Onesiporus-ró ama kekelé so whi̧tamopaaekélé ko̧leó yae.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastus Korin bemó betóo, Tropimus a̧ Miletus bemó heponé sukó̧ló muóo epa taaróló walepó.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ya̧ta, sosóli ali waaipatei, ipaae hapale waasepóló dapó. Yupulus-nékélé, Pudens-nékélé, Linus-nékélé, Klodianékélé, mepaae Keriso norape feanékélé, ya̧paae ko̧leó dapó.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Térapa, Tale naao kepe bete tua̧mó bitu, ama ha̧le hamokoróló tao sere ala ya̧ tua̧mó su̧ró̧póló yae.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.