2 Coríntios 8
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 Ne norape-ó, Masedonia hae kwiamó tȩ mole be huluamó betó mole Keriso fakerape Kótóné hamokoróló ha̧le tao sóró male ala diaao̧ kisipa yaasepóló i dere ape.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ti ai so whi̧ atima ka̧ae kelaai mepaae sekȩ wou betaletei, hȩkesetere ala mo turó fa̧ayóo, mepaae o̧la o̧la ó moni meiyóló yoleale betóo epatei, atimamo hamokoyóló moni mo dekéró deralepó.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 — ausente —
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 — ausente —
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Da̧né kisipané atima su̧mó enérapóló kisipa muale ala mo ti bosenóló, atimané yaai dere alakélé, o̧la o̧lakélé, betere betekélé, fea Talené naase tua̧mó mulalepó. Atéró nalo ti atimakélé da̧tamo touyóló Kótóné kisipa mole ala eraai yalepó.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Atérené, Korin bemó betó mole so whi̧ dia̧né ai ala yó̧póló, Taitus a̧ dia̧ beterepaae fae yóló sȩyalepó. Ti aita, Taitus-né ama taketi kaae sóró diale kutó ereteiné, mió a̧ dia̧ beterepaae wapa, Talené hamokoróló tao sere ala diaao̧ eróló mo ti kemeró̧póló yalepó.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Térapa, diaao̧ tuȩ́ tiki tiratere alakélé, fo wisi yó matere alakélé, mo bete mole ala kisipa dereteikélé, mepaae ala eróturaalu, doasi ketekȩ bole alakélé, da̧paae yaala sókó fu betere ala alakélé mo wisirapó. Atétere kaaetóró hamokoróló tao suraalu, atéró ha̧le matere alakélé mo wisiyóló yae.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ya̧lo i dere fota, dia̧paae i ala yae yóló dumi, Masedonia whi̧rapené mepaae whi̧ tao saai butere ketekȩ kolósu, diaao̧ butere ketekȩ kolósu yóló, dia̧ tua̧mó mo yaala sókó fole ala muluraalu, déró ka̧ae kelaai dapó.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ti noatepae, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné hamokoróló tao sere ala diaao̧ ai kisipare ape. Ti a̧ doasi néli whi̧ beteretei, dia̧ tao saai kisipa mutu, yoleale whi̧ alée feleteiné dia̧ néli whi̧ beteralepó.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Dia̧né yaaitere alamó kisipa mutu, dia̧paae ya̧lo kisipa matere fo i dere ape. U kemeyale ba fomó mepaae kae kae be hulua Keriso fake so whi̧né moni deraaipa, diaao̧pi folosóró deróo yalepó.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Diaao̧ atéró diale kutó ketekȩtamo kaae su yale kaae, miókélé ai alatóró deté fóló kemerae. Atéró melaai kisipa mutepa, ti diaao̧ mole su̧tóró melae.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Diaao̧ mole su̧tóró wisi kisipatamo matepa, ti Tale a̧ hȩkese duraalu, ama kisipa feléyaalopó. Mepaae whi̧né melaaitere o̧la munipa, ti Talené me o̧lakó menipóló dei kisipa muaalo meipó.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Da̧né kisipané mepaae whi̧rape atima o̧la o̧la mo dekéró muluraalu, dia̧ sawa téti moleteiné sekȩ tua̧mó beteraai dumi, fea beta̧ alatóró yóló betaai i dere ape.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Mió dia̧ o̧la o̧la mo dekéró moleteiné, atima ya̧ya̧tere o̧la dia̧né melóo, nalo dia̧mo ya̧ya̧tepa atimané dekéró moletei dia̧ melóo yó̧póló dapó. Atéró u tao su, i tao su depa, ti mo fea beta̧ ala yólótóró betaalopó.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Atétere alata, asȩmó i ere fo kaaepó.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ya̧lo dia̧ tao só̧póló, ȩ ketekȩ bulale Kótóné Taitus-paaekélé ai kaae ala eró betepa, Kótópaae ya̧lo mo kée du beterapó.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Atéreteiné, a̧ da̧né fae depa waalo meitei, mo taketi dia̧ beterepaae waai du betaleteiné waalopó.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Da̧né no whi̧ beta̧ Taitus-tamo wó̧póló dotonatapó. Ai whi̧ta, mió wosetere fo wisi erateremó, Kótóné kae beteró betere so whi̧né dukirótu beterapó.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ai ala maaté mei, kale ha̧le melale moni sóró, da̧tamo Judia hae kwiamó betó mole so whi̧mó male fó̧póló, Kótóné kae beteró betere Keriso so whi̧né a̧ sóró beteralepó. Atéró ha̧le matere monita, Talené doi sóró horóturaalu, ai so whi̧ tao saaire ketekȩ koló̧póló kisipa mutu, da̧né hotowayóló tȩteróló kaae tawaai dapó.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 So whi̧ tao suraalu, ha̧le melale doasi moni da̧paae diaao̧ hotowaró kaae tani, o̧lémi serapóló mepaae whi̧né da̧ eratere fo yao̧sóró kisipa mutu dapó.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ti noa betené dumipó. Talené kele tómókélé, mo so whi̧né kele tómókélé, da̧né du betere ala mepaae whi̧rapené kilitu, mo donoi ala dapó yó̧póló kisi mutu, hotowayóló kaae tarapó.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Da̧né no me whi̧kélé atimaamotamo dotonaai dapó. A̧ ka̧ae kelalemó, mepaae da̧né yae dere ala fea ai sekȩ́né mo ketekȩtamo dua yalepó. Diaao̧ mo wisi ala yaalopóló kisipa mutu, ama take bole ketekȩ tómó miókélé a̧ Talené ala eraai mo doasi ketekȩ bulapó.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Taitus a̧ta, ȩtamo titiyóló kutó beta̧mó diyóo, dia̧ kuamó bitu beta̧ kutó diyóo, dere whi̧ beterapó. Da̧né no me whi̧ tamota, ti Kótóné kae beteró betere so whi̧né sóró beteró beterapó. Mepaae so whi̧né ai sekȩ́ tamoné ditere kutó kilitu, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné doi doasi hale sóró horatapó.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Térapa, Keriso fake so whi̧ feané diaao̧ yaala sókó fole ala ha̧keamó koló̧póló, ai sore whi̧rapepaae mo erae. Atétepa, ti diaao̧ dere alamó da̧né dukurótu betere fo mopó enérapó.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.