2 Coríntios 8

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne norape-ó, Masedonia hae kwiamó tȩ mole be huluamó betó mole Keriso fakerape Kótóné hamokoróló ha̧le tao sóró male ala diaao̧ kisipa yaasepóló i dere ape.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ti ai so whi̧ atima ka̧ae kelaai mepaae sekȩ wou betaletei, hȩkesetere ala mo turó fa̧ayóo, mepaae o̧la o̧la ó moni meiyóló yoleale betóo epatei, atimamo hamokoyóló moni mo dekéró deralepó.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 — ausente —
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 — ausente —
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Da̧né kisipané atima su̧mó enérapóló kisipa muale ala mo ti bosenóló, atimané yaai dere alakélé, o̧la o̧lakélé, betere betekélé, fea Talené naase tua̧mó mulalepó. Atéró nalo ti atimakélé da̧tamo touyóló Kótóné kisipa mole ala eraai yalepó.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Atérené, Korin bemó betó mole so whi̧ dia̧né ai ala yó̧póló, Taitus a̧ dia̧ beterepaae fae yóló sȩyalepó. Ti aita, Taitus-né ama taketi kaae sóró diale kutó ereteiné, mió a̧ dia̧ beterepaae wapa, Talené hamokoróló tao sere ala diaao̧ eróló mo ti kemeró̧póló yalepó.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Térapa, diaao̧ tuȩ́ tiki tiratere alakélé, fo wisi yó matere alakélé, mo bete mole ala kisipa dereteikélé, mepaae ala eróturaalu, doasi ketekȩ bole alakélé, da̧paae yaala sókó fu betere ala alakélé mo wisirapó. Atétere kaaetóró hamokoróló tao suraalu, atéró ha̧le matere alakélé mo wisiyóló yae.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Ya̧lo i dere fota, dia̧paae i ala yae yóló dumi, Masedonia whi̧rapené mepaae whi̧ tao saai butere ketekȩ kolósu, diaao̧ butere ketekȩ kolósu yóló, dia̧ tua̧mó mo yaala sókó fole ala muluraalu, déró ka̧ae kelaai dapó.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Ti noatepae, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné hamokoróló tao sere ala diaao̧ ai kisipare ape. Ti a̧ doasi néli whi̧ beteretei, dia̧ tao saai kisipa mutu, yoleale whi̧ alée feleteiné dia̧ néli whi̧ beteralepó.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Dia̧né yaaitere alamó kisipa mutu, dia̧paae ya̧lo kisipa matere fo i dere ape. U kemeyale ba fomó mepaae kae kae be hulua Keriso fake so whi̧né moni deraaipa, diaao̧pi folosóró deróo yalepó.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Diaao̧ atéró diale kutó ketekȩtamo kaae su yale kaae, miókélé ai alatóró deté fóló kemerae. Atéró melaai kisipa mutepa, ti diaao̧ mole su̧tóró melae.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Diaao̧ mole su̧tóró wisi kisipatamo matepa, ti Tale a̧ hȩkese duraalu, ama kisipa feléyaalopó. Mepaae whi̧né melaaitere o̧la munipa, ti Talené me o̧lakó menipóló dei kisipa muaalo meipó.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Da̧né kisipané mepaae whi̧rape atima o̧la o̧la mo dekéró muluraalu, dia̧ sawa téti moleteiné sekȩ tua̧mó beteraai dumi, fea beta̧ alatóró yóló betaai i dere ape.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Mió dia̧ o̧la o̧la mo dekéró moleteiné, atima ya̧ya̧tere o̧la dia̧né melóo, nalo dia̧mo ya̧ya̧tepa atimané dekéró moletei dia̧ melóo yó̧póló dapó. Atéró u tao su, i tao su depa, ti mo fea beta̧ ala yólótóró betaalopó.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Atétere alata, asȩmó i ere fo kaaepó.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Ya̧lo dia̧ tao só̧póló, ȩ ketekȩ bulale Kótóné Taitus-paaekélé ai kaae ala eró betepa, Kótópaae ya̧lo mo kée du beterapó.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Atéreteiné, a̧ da̧né fae depa waalo meitei, mo taketi dia̧ beterepaae waai du betaleteiné waalopó.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Da̧né no whi̧ beta̧ Taitus-tamo wó̧póló dotonatapó. Ai whi̧ta, mió wosetere fo wisi erateremó, Kótóné kae beteró betere so whi̧né dukirótu beterapó.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ai ala maaté mei, kale ha̧le melale moni sóró, da̧tamo Judia hae kwiamó betó mole so whi̧mó male fó̧póló, Kótóné kae beteró betere Keriso so whi̧né a̧ sóró beteralepó. Atéró ha̧le matere monita, Talené doi sóró horóturaalu, ai so whi̧ tao saaire ketekȩ koló̧póló kisipa mutu, da̧né hotowayóló tȩteróló kaae tawaai dapó.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 So whi̧ tao suraalu, ha̧le melale doasi moni da̧paae diaao̧ hotowaró kaae tani, o̧lémi serapóló mepaae whi̧né da̧ eratere fo yao̧sóró kisipa mutu dapó.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Ti noa betené dumipó. Talené kele tómókélé, mo so whi̧né kele tómókélé, da̧né du betere ala mepaae whi̧rapené kilitu, mo donoi ala dapó yó̧póló kisi mutu, hotowayóló kaae tarapó.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Da̧né no me whi̧kélé atimaamotamo dotonaai dapó. A̧ ka̧ae kelalemó, mepaae da̧né yae dere ala fea ai sekȩ́né mo ketekȩtamo dua yalepó. Diaao̧ mo wisi ala yaalopóló kisipa mutu, ama take bole ketekȩ tómó miókélé a̧ Talené ala eraai mo doasi ketekȩ bulapó.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Taitus a̧ta, ȩtamo titiyóló kutó beta̧mó diyóo, dia̧ kuamó bitu beta̧ kutó diyóo, dere whi̧ beterapó. Da̧né no me whi̧ tamota, ti Kótóné kae beteró betere so whi̧né sóró beteró beterapó. Mepaae so whi̧né ai sekȩ́ tamoné ditere kutó kilitu, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné doi doasi hale sóró horatapó.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Térapa, Keriso fake so whi̧ feané diaao̧ yaala sókó fole ala ha̧keamó koló̧póló, ai sore whi̧rapepaae mo erae. Atétepa, ti diaao̧ dere alamó da̧né dukurótu betere fo mopó enérapó.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.