1 Tessalonicenses 2
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT
1 Norape-ó, take da̧ dia̧tamo sawa ha̧leke sukamó bitu, eraai wale ala ha̧sókó feni, mo eraletei diaao̧ ai kisipare ape.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Take diaao̧ bepaae waai, Filipai be huluamó betepa erale sekȩi alaró, halerale alatamo dia̧né kisiparapó. Tépatei, da̧né Aya Kótóné da̧ tao su betepa, halaainé dia̧paae ama fo wisi yó mótu betalepó. Ai ala du beteremó, mepaae whi̧rapené da̧ daai ketekȩ butepatei, wiyóló taaréni, ha̧le yó matere ala beta̧ du betalepó.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Ti noatepae, da̧né dia̧paae du betere bete mole fota, ho̧ko ala tua̧mó kaayóló ini, mopóló diaao̧ sya faasepóló dapó. I foné dia̧ dilikó̧ló me o̧la saai ó dia̧ doraaire kisipa muluraalu dumi, motóró i dere ape.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Téni, Kótóné ama fo wisi yó meló̧póló, da̧ ama fopeyóló sóró beteró betepa, ama fo wisi da̧né dia̧paae i yó mótu betere ape. Da̧né i du betere ala, mo whi̧rapené kilitu, wisi ala dapóló da̧ dukiró̧póló dumitei, da̧né hosaa tua̧mó mole ala ka̧ae keletere Kótóné kolóló, wisirapó yó̧póló du beterapó.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Da̧né dia̧paae Kótóné fo yó móturaalu, dia̧né me o̧la o̧la saai dapóló fonétei dia̧ ha̧le mulóló, dilikiniyale ala diaao̧kélé kisipa yóo, Kótónékélé kisipa yóo erapó. Ti noatepae, da̧né du betere ala feata, Kótóné ama kele tómótóró du beterapó.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Ti da̧né i du betere alata, diaao̧ ó mepaae whi̧rapenékélé wosóló da̧ dukiró̧póló dumipó. Ti da̧ta, Kerisoné ama sóró beteró betere yó matere whi̧rape bituraalu, da̧ fiyaaire be ó naaitere o̧la dia̧paae tao sae yaalopóló yaletei, dia̧ sekȩ yao̧sóró kisipa mutu taaralepó.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Téturaalu, beta̧ soné ama naale senaale awa̧ nó̧póló dua bitu dere kaae, da̧ dia̧tamo naameiné dua beterepó.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Da̧né dia̧ yaala sókó fole ala mo turó mulu, Kótóné kisi fo wisi yó matere ala maaté ini, dia̧ tao saai wisi kisipatamo da̧né betere betekélé malepó. Ti noatepae, dia̧ da̧né hosaa mo turó mole ne no alée feleteinépó.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Norape-ó, da̧ dia̧tamo bituraalu yale alarape fea kisipa muae. Kótóné fo wisi yó mótu bitu, mepaae da̧né naaire o̧la ó be dia̧paae maaté sekȩ eraalomeipóló kisipa mutu, dȩtamokélé, dikitamokélé, da̧nétei doasi depe tukó wei ala du betaletei diaao̧ ai kisipare ape.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Tétu, dia̧ kisipa tiki tiró betere so whi̧ tua̧mó da̧ betale ala dia̧nékélé Kótónékélé, kolóló ai kisipare ape. Kótóné ama sóró kae beteró betere whi̧rapené dere ala yóo, mo donoi ala maaté dere whi̧rape betóo, me dowi alakélé munire whi̧ betóo, erepó.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Ti noatepae, whi̧ beta̧né ama naale senaale kaae tatu dere kaae, da̧né dia̧ doko̧ fea atéró kaae taté fu betalepó.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Até yaletei dia̧ Kótóné ama tȩteróló kaae tare alaró ama kae ere ala wisitamo tua̧mó betaai ape yalepó. Atéru, ai sekȩ́né mo ama so whi̧ su̧ beteró̧póló kisipa mutu, da̧né dia̧ fotoko̧róló ketekȩ bulatere fo yóo, sekȩi alané só derao̧sóró hai̧ratere fo yóo, duraalu, sȩtere ala du betalepó.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Téturaalu, miókélé Kótópaae mo kée yó tare alata, noa betené meipó. Da̧né dia̧paae yó matepa, wosetu betale fota, mo whi̧né fo yó matapóló kisipa muni, Kótóné ama fotóró yó matapóló hosaamó salepó. Ai fota, dia̧ tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧ tua̧mó muluraalu, ai fonétei Kótóné ama kisipa mole erótu beterapó.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Norape-ó, Judia haemó Yesu Keriso tua̧mó betere Kótóné fake so whi̧paae erale sekȩi alamó kisipa muae. Ti atimapaae ai erale susupui alata, atima Juda fakenétei eralepó. Atétu yale kaae, diaao̧ be whi̧nétei, dia̧paaekélé ai alatóró eralepó.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Ti ai Juda whi̧rapenéta, Tale Yesu Keriso dóo, Kótóné ama ko̧ló whi̧rapekélé dóló kemeróo, da̧kélé i fo wisi atimapaae yó melao̧sóró ho̧kó falóo yalepó. Juda fake mei, kae fake so whi̧ mo ti aluyao̧sóró Kótóné tao só̧póló da̧né atimapaae kale fo wisi yó mótu betepatei, atimané sesétu betalepó. Atétere alané so whi̧ featamo bóe dóo, Kótókélé fopaae bulóo, yalepó.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Atéturaalu, atimané ai du betere dowi ala mo ti muté hutu betepa, Kótóné fopaae buóló kwia melaai doasi ketekȩ butu betale ala kemera̧le wouraalu mo ai melale ape.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Térapa norape-ó, da̧ta dia̧tamo beta̧mó betaai yalemó, bóe dóló foya yaleteiné da̧ kae betóo, dia̧ kae betóo, ai ere ape. Téretei, da̧né dia̧ kisipa keteró bitini, ha̧le kisipa yó tarapó. Téruraalu, da̧né dia̧ kelenée yóló kisipa mutu, dia̧ beterepaae waaire tu̧ kikitu betale su̧pó.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Ti noatepae, da̧ dia̧ beterepaae waai dapóló ȩ Pol-né tu̧ dekéró kikitu betaletei, Satan-né da̧ waaire tu̧ seséyalepó.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 — ausente —
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 — ausente —
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.