1 Tessalonicenses 2

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Norape-ó, take da̧ dia̧tamo sawa ha̧leke sukamó bitu, eraai wale ala ha̧sókó feni, mo eraletei diaao̧ ai kisipare ape.
1 Porque vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Take diaao̧ bepaae waai, Filipai be huluamó betepa erale sekȩi alaró, halerale alatamo dia̧né kisiparapó. Tépatei, da̧né Aya Kótóné da̧ tao su betepa, halaainé dia̧paae ama fo wisi yó mótu betalepó. Ai ala du beteremó, mepaae whi̧rapené da̧ daai ketekȩ butepatei, wiyóló taaréni, ha̧le yó matere ala beta̧ du betalepó.
2 mas, mesmo depois de termos antes sofrido e sido envergonhados, como sabeis, em Filipos, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Ti noatepae, da̧né dia̧paae du betere bete mole fota, ho̧ko ala tua̧mó kaayóló ini, mopóló diaao̧ sya faasepóló dapó. I foné dia̧ dilikó̧ló me o̧la saai ó dia̧ doraaire kisipa muluraalu dumi, motóró i dere ape.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com malícia;
4 Téni, Kótóné ama fo wisi yó meló̧póló, da̧ ama fopeyóló sóró beteró betepa, ama fo wisi da̧né dia̧paae i yó mótu betere ape. Da̧né i du betere ala, mo whi̧rapené kilitu, wisi ala dapóló da̧ dukiró̧póló dumitei, da̧né hosaa tua̧mó mole ala ka̧ae keletere Kótóné kolóló, wisirapó yó̧póló du beterapó.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, quem prova os nossos corações.
5 Da̧né dia̧paae Kótóné fo yó móturaalu, dia̧né me o̧la o̧la saai dapóló fonétei dia̧ ha̧le mulóló, dilikiniyale ala diaao̧kélé kisipa yóo, Kótónékélé kisipa yóo erapó. Ti noatepae, da̧né du betere ala feata, Kótóné ama kele tómótóró du beterapó.
5 Porque nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Ti da̧né i du betere alata, diaao̧ ó mepaae whi̧rapenékélé wosóló da̧ dukiró̧póló dumipó. Ti da̧ta, Kerisoné ama sóró beteró betere yó matere whi̧rape bituraalu, da̧ fiyaaire be ó naaitere o̧la dia̧paae tao sae yaalopóló yaletei, dia̧ sekȩ yao̧sóró kisipa mutu taaralepó.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem ainda de outros, quando podíamos ser-vos pesados, como os apóstolos de Cristo;
7 Téturaalu, beta̧ soné ama naale senaale awa̧ nó̧póló dua bitu dere kaae, da̧ dia̧tamo naameiné dua beterepó.
7 mas fomos brandos entre vós, como a ama que cuida de seus filhos.
8 Da̧né dia̧ yaala sókó fole ala mo turó mulu, Kótóné kisi fo wisi yó matere ala maaté ini, dia̧ tao saai wisi kisipatamo da̧né betere betekélé malepó. Ti noatepae, dia̧ da̧né hosaa mo turó mole ne no alée feleteinépó.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não o evangelho de Deus apenas, mas ainda as nossas próprias almas; porque éreis muito queridos a nós.
9 Norape-ó, da̧ dia̧tamo bituraalu yale alarape fea kisipa muae. Kótóné fo wisi yó mótu bitu, mepaae da̧né naaire o̧la ó be dia̧paae maaté sekȩ eraalomeipóló kisipa mutu, dȩtamokélé, dikitamokélé, da̧nétei doasi depe tukó wei ala du betaletei diaao̧ ai kisipare ape.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e dor; porque, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Tétu, dia̧ kisipa tiki tiró betere so whi̧ tua̧mó da̧ betale ala dia̧nékélé Kótónékélé, kolóló ai kisipare ape. Kótóné ama sóró kae beteró betere whi̧rapené dere ala yóo, mo donoi ala maaté dere whi̧rape betóo, me dowi alakélé munire whi̧ betóo, erepó.
10 Vós sois testemunhas, e Deus também, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco, os que crestes.
11 Ti noatepae, whi̧ beta̧né ama naale senaale kaae tatu dere kaae, da̧né dia̧ doko̧ fea atéró kaae taté fu betalepó.
11 Assim, como sabeis de que modo exortamos, consolamos e cobramos a cada um de vós, como o pai faz a seus filhos,
12 Até yaletei dia̧ Kótóné ama tȩteróló kaae tare alaró ama kae ere ala wisitamo tua̧mó betaai ape yalepó. Atéru, ai sekȩ́né mo ama so whi̧ su̧ beteró̧póló kisipa mutu, da̧né dia̧ fotoko̧róló ketekȩ bulatere fo yóo, sekȩi alané só derao̧sóró hai̧ratere fo yóo, duraalu, sȩtere ala du betalepó.
12 para que vós andásseis dignamente diante de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Téturaalu, miókélé Kótópaae mo kée yó tare alata, noa betené meipó. Da̧né dia̧paae yó matepa, wosetu betale fota, mo whi̧né fo yó matapóló kisipa muni, Kótóné ama fotóró yó matapóló hosaamó salepó. Ai fota, dia̧ tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧ tua̧mó muluraalu, ai fonétei Kótóné ama kisipa mole erótu beterapó.
13 Por isso também damos graças a Deus sem cessar, porque, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não a palavra de homens, mas segundo é, na verdade, a palavra de Deus, a qual também opera de forma eficaz em vós, os que crestes.
14 Norape-ó, Judia haemó Yesu Keriso tua̧mó betere Kótóné fake so whi̧paae erale sekȩi alamó kisipa muae. Ti atimapaae ai erale susupui alata, atima Juda fakenétei eralepó. Atétu yale kaae, diaao̧ be whi̧nétei, dia̧paaekélé ai alatóró eralepó.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos seguidores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Cristo Jesus; porquanto também sofrestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram,
15 Ti ai Juda whi̧rapenéta, Tale Yesu Keriso dóo, Kótóné ama ko̧ló whi̧rapekélé dóló kemeróo, da̧kélé i fo wisi atimapaae yó melao̧sóró ho̧kó falóo yalepó. Juda fake mei, kae fake so whi̧ mo ti aluyao̧sóró Kótóné tao só̧póló da̧né atimapaae kale fo wisi yó mótu betepatei, atimané sesétu betalepó. Atétere alané so whi̧ featamo bóe dóo, Kótókélé fopaae bulóo, yalepó.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Atéturaalu, atimané ai du betere dowi ala mo ti muté hutu betepa, Kótóné fopaae buóló kwia melaai doasi ketekȩ butu betale ala kemera̧le wouraalu mo ai melale ape.
16 E nos impedem de falar aos gentios para que possam ser salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até o fim.
17 Térapa norape-ó, da̧ta dia̧tamo beta̧mó betaai yalemó, bóe dóló foya yaleteiné da̧ kae betóo, dia̧ kae betóo, ai ere ape. Téretei, da̧né dia̧ kisipa keteró bitini, ha̧le kisipa yó tarapó. Téruraalu, da̧né dia̧ kelenée yóló kisipa mutu, dia̧ beterepaae waaire tu̧ kikitu betale su̧pó.
17 Nós, porém, irmãos, separados da vossa presença por pouco tempo, não do coração, apressamo-nos o máximo possível para vermos vossas faces com grande desejo.
18 Ti noatepae, da̧ dia̧ beterepaae waai dapóló ȩ Pol-né tu̧ dekéró kikitu betaletei, Satan-né da̧ waaire tu̧ seséyalepó.
18 Por isso bem quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, uma e outra vez; mas Satanás nos impediu.
19 — ausente —
19 Porque qual é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa de glória? Por acaso não o sois vós na presença de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 — ausente —
20 Porque vós sois nossa glória e alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.