1 Tessalonicenses 2

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Norape-ó, take da̧ dia̧tamo sawa ha̧leke sukamó bitu, eraai wale ala ha̧sókó feni, mo eraletei diaao̧ ai kisipare ape.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Take diaao̧ bepaae waai, Filipai be huluamó betepa erale sekȩi alaró, halerale alatamo dia̧né kisiparapó. Tépatei, da̧né Aya Kótóné da̧ tao su betepa, halaainé dia̧paae ama fo wisi yó mótu betalepó. Ai ala du beteremó, mepaae whi̧rapené da̧ daai ketekȩ butepatei, wiyóló taaréni, ha̧le yó matere ala beta̧ du betalepó.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Ti noatepae, da̧né dia̧paae du betere bete mole fota, ho̧ko ala tua̧mó kaayóló ini, mopóló diaao̧ sya faasepóló dapó. I foné dia̧ dilikó̧ló me o̧la saai ó dia̧ doraaire kisipa muluraalu dumi, motóró i dere ape.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Téni, Kótóné ama fo wisi yó meló̧póló, da̧ ama fopeyóló sóró beteró betepa, ama fo wisi da̧né dia̧paae i yó mótu betere ape. Da̧né i du betere ala, mo whi̧rapené kilitu, wisi ala dapóló da̧ dukiró̧póló dumitei, da̧né hosaa tua̧mó mole ala ka̧ae keletere Kótóné kolóló, wisirapó yó̧póló du beterapó.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Da̧né dia̧paae Kótóné fo yó móturaalu, dia̧né me o̧la o̧la saai dapóló fonétei dia̧ ha̧le mulóló, dilikiniyale ala diaao̧kélé kisipa yóo, Kótónékélé kisipa yóo erapó. Ti noatepae, da̧né du betere ala feata, Kótóné ama kele tómótóró du beterapó.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ti da̧né i du betere alata, diaao̧ ó mepaae whi̧rapenékélé wosóló da̧ dukiró̧póló dumipó. Ti da̧ta, Kerisoné ama sóró beteró betere yó matere whi̧rape bituraalu, da̧ fiyaaire be ó naaitere o̧la dia̧paae tao sae yaalopóló yaletei, dia̧ sekȩ yao̧sóró kisipa mutu taaralepó.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Téturaalu, beta̧ soné ama naale senaale awa̧ nó̧póló dua bitu dere kaae, da̧ dia̧tamo naameiné dua beterepó.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Da̧né dia̧ yaala sókó fole ala mo turó mulu, Kótóné kisi fo wisi yó matere ala maaté ini, dia̧ tao saai wisi kisipatamo da̧né betere betekélé malepó. Ti noatepae, dia̧ da̧né hosaa mo turó mole ne no alée feleteinépó.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Norape-ó, da̧ dia̧tamo bituraalu yale alarape fea kisipa muae. Kótóné fo wisi yó mótu bitu, mepaae da̧né naaire o̧la ó be dia̧paae maaté sekȩ eraalomeipóló kisipa mutu, dȩtamokélé, dikitamokélé, da̧nétei doasi depe tukó wei ala du betaletei diaao̧ ai kisipare ape.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Tétu, dia̧ kisipa tiki tiró betere so whi̧ tua̧mó da̧ betale ala dia̧nékélé Kótónékélé, kolóló ai kisipare ape. Kótóné ama sóró kae beteró betere whi̧rapené dere ala yóo, mo donoi ala maaté dere whi̧rape betóo, me dowi alakélé munire whi̧ betóo, erepó.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Ti noatepae, whi̧ beta̧né ama naale senaale kaae tatu dere kaae, da̧né dia̧ doko̧ fea atéró kaae taté fu betalepó.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Até yaletei dia̧ Kótóné ama tȩteróló kaae tare alaró ama kae ere ala wisitamo tua̧mó betaai ape yalepó. Atéru, ai sekȩ́né mo ama so whi̧ su̧ beteró̧póló kisipa mutu, da̧né dia̧ fotoko̧róló ketekȩ bulatere fo yóo, sekȩi alané só derao̧sóró hai̧ratere fo yóo, duraalu, sȩtere ala du betalepó.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Téturaalu, miókélé Kótópaae mo kée yó tare alata, noa betené meipó. Da̧né dia̧paae yó matepa, wosetu betale fota, mo whi̧né fo yó matapóló kisipa muni, Kótóné ama fotóró yó matapóló hosaamó salepó. Ai fota, dia̧ tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧ tua̧mó muluraalu, ai fonétei Kótóné ama kisipa mole erótu beterapó.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Norape-ó, Judia haemó Yesu Keriso tua̧mó betere Kótóné fake so whi̧paae erale sekȩi alamó kisipa muae. Ti atimapaae ai erale susupui alata, atima Juda fakenétei eralepó. Atétu yale kaae, diaao̧ be whi̧nétei, dia̧paaekélé ai alatóró eralepó.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ti ai Juda whi̧rapenéta, Tale Yesu Keriso dóo, Kótóné ama ko̧ló whi̧rapekélé dóló kemeróo, da̧kélé i fo wisi atimapaae yó melao̧sóró ho̧kó falóo yalepó. Juda fake mei, kae fake so whi̧ mo ti aluyao̧sóró Kótóné tao só̧póló da̧né atimapaae kale fo wisi yó mótu betepatei, atimané sesétu betalepó. Atétere alané so whi̧ featamo bóe dóo, Kótókélé fopaae bulóo, yalepó.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Atéturaalu, atimané ai du betere dowi ala mo ti muté hutu betepa, Kótóné fopaae buóló kwia melaai doasi ketekȩ butu betale ala kemera̧le wouraalu mo ai melale ape.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Térapa norape-ó, da̧ta dia̧tamo beta̧mó betaai yalemó, bóe dóló foya yaleteiné da̧ kae betóo, dia̧ kae betóo, ai ere ape. Téretei, da̧né dia̧ kisipa keteró bitini, ha̧le kisipa yó tarapó. Téruraalu, da̧né dia̧ kelenée yóló kisipa mutu, dia̧ beterepaae waaire tu̧ kikitu betale su̧pó.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Ti noatepae, da̧ dia̧ beterepaae waai dapóló ȩ Pol-né tu̧ dekéró kikitu betaletei, Satan-né da̧ waaire tu̧ seséyalepó.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 — ausente —
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 — ausente —
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.