1 Timóteo 4

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Dȩi Kepe Wisiné ha̧keamó yó mótu betere fo i dapa wosae. Kemeyaaire sukamó mepaae so whi̧rape Kótópaae tuȩ́ tiki tiró beteretei taaróló, kapala dilikitere keperapené i fo yae yóló yó mótu betere whi̧rapené dere fo wosóló sya faalo ai ape.
1 O Espírito de Deus diz claramente que, nos últimos tempos, alguns abandonarão a fé. Eles darão atenção a espíritos enganadores e a ensinamentos que vêm de demônios.
2 Ai fo yó mótu betere whi̧rapeta, kapala fo bole whi̧rapetei, Talené fo yó matere whi̧rape ao̧rapó. Atéró yó mótu betere whi̧rapeta, atimané deté fu betere dowi alané haletere ala ó witere ala ini, atima hosaa mo tóruyóló ha̧le o̧la nisiró beterapó.
2 Esses ensinamentos são espalhados por pessoas hipócritas e mentirosas, pessoas cuja consciência está morta como se tivesse sido queimada com ferro em brasa.
3 Atimané mo so whi̧paae so dokotere alakélé yao̧se yóo, mepaae nokole o̧lakélé nao̧se yóo du beterapó. Ti ai nao̧se yóló sesétu betere o̧lata, mo fo bete tuȩ́ruraalu Kótópaae tuȩ́ tiki tiróló betere so whi̧né mo kée yóló nó̧póló Kótónétei ai o̧la o̧la aleyóló muló beterapó.
3 Essas pessoas ensinam que é errado casar e que é errado comer certos alimentos. Mas Deus criou esses alimentos para que aqueles que creem e conhecem a verdade os comam depois de terem feito uma oração de agradecimento.
4 Ti noatepa meipó. Kótóné aleyóló muló betere o̧la feata, dorapóló taae faréni, mo wisirapóló Talepaae mo kée yóló nenérapó.
4 Tudo o que Deus criou é bom, e, portanto, nada deve ser rejeitado. Que tudo seja recebido com uma oração de agradecimento
5 Ti noatepa meipó. Kótóné fo dosa̧ayóló tuȩ́ruraalu moma yó tareteiné fea o̧la Talené wisiróló, ama kae tukóló muló beterapó.
5 porque a palavra de Deus e a oração tornam todos os alimentos aceitáveis a ele!
6 Ti ya̧ta, tuȩ́ tiki tiraaire fo wisi mepaae whi̧rapené yó matepa wosóló, ai fo wisi tua̧mó doayalepó. Téyaleteiné ya̧lo ya̧paae kale yale forape Kereso no nerapené wosó̧póló yó mótu betepa, ti ya̧ Yesu Kerisoné Kutó diratere whi̧ wisi betaalo ai ape.
6 Se der esses conselhos aos irmãos na fé, você será um bom servo de Cristo Jesus, alimentando-se espiritualmente com as doutrinas da fé e com o verdadeiro ensinamento que você tem seguido.
7 Térapa, Kótóné ala aluraairaalu, mepaae bete munire kae kae dola̧a foró, so disirapené bete munire fotamo du betepa, mo nisiyóló sya fao̧se. Téni, Kótóné ala wisinaale beta̧ ya̧ tua̧paae eró̧póló, naaotei fotoko̧ bulatere alatóró yó tawae.
7 Mas não tenha nada a ver com as lendas pagãs e tolas. Para progredir na vida cristã, faça sempre exercícios espirituais.
8 Ti noatepae, ha̧le tó tiki fotoko̧ buó̧póló deté fu betere alata, ti sawa ha̧leke sukamómaaté yóló kemeyaalotei, Kótóné ama ere ala wisi ya̧ tua̧mó moleteiné kae kae ala ya̧ tua̧paae eratepa, ai eratere ala tua̧paaekélé, wisi alatóró erótu beterapó. Ti mió da̧ i haemó betere alimó mo ti betere bete sóró tawóo, take nalo waaire alimókélé wisi alatóró mupa kolóo yaalopó.
8 Pois os exercícios físicos têm alguma utilidade, mas o exercício espiritual tem valor para tudo porque o seu resultado é a vida, tanto agora como no futuro.
9 Ya̧lo ya̧paae i dere fota, so whi̧ feané wosóló mopóló tuȩ́ tiki tiró̧póló dapó. Take waaire alimó da̧né mo wisi ala wisi kelaalopóló kisipa mutu, mo ti betó tare Kótópaae kisipa tiratapó.
9 Esse ensinamento é verdadeiro e deve ser crido e aceito de todo o coração.
10 Ti a̧ta, so whi̧ fea aluyao̧sóró tao saaire Kótó betereteiné mo a̧paae tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧rape beta̧ tao su beterapó. Atétu betere alamó tuȩ́ muturaalu, da̧ ketekȩ buóló depe tukó wei ala i du betere ape.
10 É por isso que lutamos e trabalhamos muito, pois temos posto a nossa esperança no Deus vivo, que é o Salvador de todos, especialmente dos que creem.
11 Ya̧lo i yó melale forape so whi̧ feané wosóló deté fu beteró̧póló yó mótu betae.
11 Recomende e ensine estas coisas.
12 Mepaae whi̧rapené ya̧ teó kokopei whi̧póló kisipa mutu, naao yó mótu betere fo wosaalomeipóló faleyao̧sóró, naao du betere fokélé, betere alakélé, yaala sókó fu betere alakélé, kisipa tiki tiró betere alakélé, me dowi alatamo hosekéni, mo kae betere ala Keriso so whi̧ feané kolóló, mo wisirapóló naao du betere ala sya wóló du beteró̧póló yae.
12 Não deixe que ninguém o despreze por você ser jovem. Mas, para os que creem, seja um exemplo na maneira de falar, na maneira de agir, no amor, na fé e na pureza.
13 Ȩ ya̧ beterepaae waai teópatei, mepaae kae kae alarape fea naao taaróló, Kótóné asȩmó yóló muló betere fo beta̧ so whi̧ feané wosó̧póló ha̧keamó dosa̧ayóo, so whi̧ dekayóló haepaae derepao̧sóró ketekȩ bulatere fokélé yó melóo, Kótóné bete mole fo i ape yóló, yó matere alakélé taaréni mo yó tawae.
13 Enquanto você espera a minha chegada, dedique-se à leitura em público das Escrituras Sagradas , à pregação do evangelho e ao ensino cristão.
14 Atétu bitu, kale Keriso so whi̧ tȩtéróló kaae tanó̧póló sóró beteró betere whi̧rapené naao tikimó naase mulóló momarótu betepa, Kótóné me whi̧paae i fo yae depa yale sukamó, Dȩi Kepe Wisiné wisi o̧la wisi ya̧mó ha̧le melalepó.
14 Não se descuide do dom que você tem, que Deus lhe deu quando os profetas da Igreja falaram, e o grupo de presbíteros pôs as mãos sobre a sua cabeça para dedicá-lo ao serviço do Senhor.
15 So whi̧ feané naao ai du betere wisi ala wisi fakeraté fu beteretei kolóló, mo wisirapó yó̧póló kisipa keteréni, ai alapaaetóró ketekȩ buóló erótu betae.
15 Pratique essas coisas e se dedique a elas a fim de que o seu progresso seja visto por todos.
16 Téturaalu, naao betere alaró yó mótu betere fotamo mo hotowayóló kaae taru, naao ai yó tare ala dekayóló taaréni, ha̧le yótóró tawae. Ai alatamo yó tapa, ti ya̧kélé, naao yó mótu betere so whi̧kélé aluyao̧sóró, tao saalopó.
16 Cuide de você mesmo e tenha cuidado com o que ensina. Continue fazendo isso, pois assim você salvará tanto você mesmo como os que o escutam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.