1 Pedro 2
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT
1 Atérapa, Keriso so whi̧ dia̧sisi me so whi̧paae dei tuȩ́ mutere alakélé, me whi̧ dilikitere alakélé, wisire nisiyóló tó tikiné ha̧le siki̧li dere alakélé, mepaae whi̧né dere wisi alamó dei tuȩ́ mutere alakélé, me whi̧ hamoma kae kae eratere fo yóló, só deratere alakélé, fea dia̧ tua̧mó muao̧sóró yae.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 — ausente —
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 — ausente —
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Ti Yesu Kerisota, be hulua eleké dere kane fake kaae daalu, betere bete a̧tóró ereteiné, dia̧ a̧ beterepaae walapó. Mo so whi̧néta, ai kane fake ha̧le o̧la kaae taae fatepa, Kótóné ama ti be tȩtere kane fake wisipóló, a̧ tokó̧ sóró kae beteralepó.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Atérapa, whi̧né mo be tȩtu dere kaae, dia̧ Kótóné ama ala eratere be daaló̧póló, dia̧kélé ai kane fake kaae ereteiné, a̧ beterepaae wóló, ai ti betere kane fake tómó olekeyóló tȩtu beterapó. Aita, whi̧né kelené keletere be meitei, Kótóné mo kae tȩne momatere be daalu, dia̧ fea ama kae beteró betere momaratere faketóró aleró beterapó. Atéró, dia̧ Yesu Kerisoné fotoko̧ratepa, so whi̧né mo o̧la Talepaae ha̧le mótu dere kaae, Dȩi Kepe Wisiné da̧ tua̧paae eratepa, da̧némo Talené doi hale horóló, ama ala erótua dapó. Ai alarape Kótóné kilitu, mo wisirapóló a̧ doasi hȩkesetu beterapó.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Ti noatepae, asȩ tua̧mó Talené i fo dapó.
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧ dia̧néta, ai kane fake wisinaale mo doasi bete mulapó, dua dapó. Tépatei, tuȩ́ tiki tirénire so whi̧mó kisipa mutu, i fo asȩrapó.
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Me fo i ape.
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Atima ai ala erapa, dia̧ take diliki tua̧mó beteretei taaróló, mo kae ere dȩ wisinaale tua̧mó betaai ape yale sekȩ́né doi hale horó̧póló, dia̧ ama sókósu yóló kae beteró beterapó. Téru, dia̧ tȩteróló kaae tare topo whi̧ Yesuné tuȩ́ mole ala eróturaalu, momaratere so whi̧ betóo, ama kae betere tȩteróló kaae tare ala tua̧mó so whi̧ betóo, Kótóné mo ama so whi̧tóró betóo, erapó.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Taketa, dia̧ Kótóné so whi̧ bitinitei, mió ama so whi̧tóró betóo, take Kótóné dia̧ ko̧leyóló tao sinitei, mió ama ko̧leturaalu, tao sóo, erapó.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Ya̧lo mo hosaa mole no nerape-ó, dia̧ i haemó uké wale so whi̧ kaae beterapa, tó tikiné ekȩleyóló du betere dowi ala yao̧sóró, tika kae betae yóló, dia̧paae mo dirii ma fo i dere ape. Ti ai dowi alanéta, diaao̧ tiki tua̧mó betere kepetei só deróló dorótu beterapó.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Dia̧ i haemó mo so whi̧tamo hosekéyóló ai beterapa, mo wisi alatóró erótu betae. Mo ha̧le betere so whi̧né dia̧ dowi ala dapóló ai só derótu betere ape. Ai fo du betere so whi̧ atima dia̧né dere wisi ala kilitu, kisipa feteyóló Talepaae wapa, Kótó da̧ beterepaae wale sukamó atétere so whi̧nétei, ama doi doasi munaalo ai ape.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 — ausente —
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Ti noatepae, Kótóné ama kisipanéta, diaao̧ du betere wisi alanétei, ai topo dore whi̧rapené dia̧ só deróturaalu du betere ho̧ko forape aluró̧póló kisipa mutapó.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Ti dia̧ta, dowi alané dokóló dipula kaae beteró bitini, ha̧le betere whi̧ ai beterapa, atérótóró betae. Atéró ha̧le beterapóló kisipa mutu, diaao̧ me dowi ala yaai mole tuȩ́ tiki so whi̧né kelao̧sóró, me alané dia̧ tȩteró kaae tanipó dere foné husurao̧se. Aténi, Kótóné ama kutó diratere so whi̧tóró betae.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 So whi̧ feapaae fo ó mepaae alarape erótu, atima mo whi̧póló kisipa muóló, mo donoi alatóró erótu betae. Atéturaalu, dia̧ fea beta̧ alatóró iru, kisipa tiki tiró betere hamomatamo hosaa mo turó mulu, yaala sókó fu betae. Kótó a̧ta, doasi Tale beterapa, a̧ kilitu wiyóló betae. Téturaalu, kale tȩteróló kaae tare topo whi̧né doikélé sóró horótu betae.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Wae sóró kutó diratere so whi̧-ó, dia̧ tȩteróló kaae tare whi̧rapené dere fo wosóló, atima ao̧mó betó muae. Naameyóló mo dua bitu, wisi ala dere whi̧rape ao̧mó maaté bitini, mepaae deteraa ere whi̧rape ao̧mókélé dua betae.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Ti noatepae, me whi̧ dowi alakélé inipatei, mené a̧ fokosói ala depa, ai sekȩi alané a̧ só deréni, Kótó mo beterapóló kisipa mutu, ha̧le beletétóró fu betepa, ti wisi ala dapóló ai whi̧ dukiranérapó.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Tépatei, me whi̧ ama yale dowi alamó a̧ fokosói ala depakélé ha̧le beleté fu beteremó so whi̧né a̧ dukiranénipó. Diaao̧ wisi ala deremó mené dia̧paae eratere sekȩi ala ha̧le beleté fu betepa, ti Kótóné keletómó mo wisi ala dapóló dukiranérapó.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Dia̧ Talené a̧ beterepaae ape yaleteita, ai ala yaasepóló yalepó. Ti noatepae, ama yale ala dia̧né kolóló su̧róló yó̧póló kisipa mutu, dia̧ tao suraalu Keriso a̧ doasi sekȩ salepó.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 A̧mó kisipa mutu i fo asȩrapó.
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Atimané a̧ só deróló mo dowi faletere ala depatei, amamo atimapaae tokó̧ matere ala mo inipó. A̧ doasi sekȩ suraalu, diaao̧ ȩpaae etei kaae ala eralemó, ya̧lo dia̧paae tokó̧ mótu, i ala eraalopó fo inipó. Tokó̧ matere ala taalaturaalu, mo donoyóló talere sekȩ́né a̧ kaae tawó̧póló, ama betere bete Kótóné ama naase tua̧mó mulalepó.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Da̧né dowi ala yaai mutere kisipata, ti whi̧ mo sukutu dere kaae sukó̧o, Talené mo donoi ala yaairaalu, ti whi̧ mo biture kaae betóo, yó̧póló, da̧né dowi ala ama tikimó sóró, a̧ filipaa ni tómó suka̧lepó. Téturaalu, ama tikimó kae kae susupu saleteiné, dowi alané dia̧ sukunaai yale ala mo ti kemeró beterapó.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Ti dia̧ta, sipsip hupu fokó fu dere kaae, take dia̧ kó̧paae feletei, mió dia̧ momó ai hupu kaae tare whi̧ ao̧mó betaai, fesaae walepó. Ai sekȩ́ a̧ta, dia̧né kepe betekélé tȩteróló kaae tare whi̧pó.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.