1 Pedro 2
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARIB
1 Atérapa, Keriso so whi̧ dia̧sisi me so whi̧paae dei tuȩ́ mutere alakélé, me whi̧ dilikitere alakélé, wisire nisiyóló tó tikiné ha̧le siki̧li dere alakélé, mepaae whi̧né dere wisi alamó dei tuȩ́ mutere alakélé, me whi̧ hamoma kae kae eratere fo yóló, só deratere alakélé, fea dia̧ tua̧mó muao̧sóró yae.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 — ausente —
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Ti Yesu Kerisota, be hulua eleké dere kane fake kaae daalu, betere bete a̧tóró ereteiné, dia̧ a̧ beterepaae walapó. Mo so whi̧néta, ai kane fake ha̧le o̧la kaae taae fatepa, Kótóné ama ti be tȩtere kane fake wisipóló, a̧ tokó̧ sóró kae beteralepó.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Atérapa, whi̧né mo be tȩtu dere kaae, dia̧ Kótóné ama ala eratere be daaló̧póló, dia̧kélé ai kane fake kaae ereteiné, a̧ beterepaae wóló, ai ti betere kane fake tómó olekeyóló tȩtu beterapó. Aita, whi̧né kelené keletere be meitei, Kótóné mo kae tȩne momatere be daalu, dia̧ fea ama kae beteró betere momaratere faketóró aleró beterapó. Atéró, dia̧ Yesu Kerisoné fotoko̧ratepa, so whi̧né mo o̧la Talepaae ha̧le mótu dere kaae, Dȩi Kepe Wisiné da̧ tua̧paae eratepa, da̧némo Talené doi hale horóló, ama ala erótua dapó. Ai alarape Kótóné kilitu, mo wisirapóló a̧ doasi hȩkesetu beterapó.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ti noatepae, asȩ tua̧mó Talené i fo dapó.
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧ dia̧néta, ai kane fake wisinaale mo doasi bete mulapó, dua dapó. Tépatei, tuȩ́ tiki tirénire so whi̧mó kisipa mutu, i fo asȩrapó.
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Me fo i ape.
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Atima ai ala erapa, dia̧ take diliki tua̧mó beteretei taaróló, mo kae ere dȩ wisinaale tua̧mó betaai ape yale sekȩ́né doi hale horó̧póló, dia̧ ama sókósu yóló kae beteró beterapó. Téru, dia̧ tȩteróló kaae tare topo whi̧ Yesuné tuȩ́ mole ala eróturaalu, momaratere so whi̧ betóo, ama kae betere tȩteróló kaae tare ala tua̧mó so whi̧ betóo, Kótóné mo ama so whi̧tóró betóo, erapó.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Taketa, dia̧ Kótóné so whi̧ bitinitei, mió ama so whi̧tóró betóo, take Kótóné dia̧ ko̧leyóló tao sinitei, mió ama ko̧leturaalu, tao sóo, erapó.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Ya̧lo mo hosaa mole no nerape-ó, dia̧ i haemó uké wale so whi̧ kaae beterapa, tó tikiné ekȩleyóló du betere dowi ala yao̧sóró, tika kae betae yóló, dia̧paae mo dirii ma fo i dere ape. Ti ai dowi alanéta, diaao̧ tiki tua̧mó betere kepetei só deróló dorótu beterapó.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Dia̧ i haemó mo so whi̧tamo hosekéyóló ai beterapa, mo wisi alatóró erótu betae. Mo ha̧le betere so whi̧né dia̧ dowi ala dapóló ai só derótu betere ape. Ai fo du betere so whi̧ atima dia̧né dere wisi ala kilitu, kisipa feteyóló Talepaae wapa, Kótó da̧ beterepaae wale sukamó atétere so whi̧nétei, ama doi doasi munaalo ai ape.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Ti noatepae, Kótóné ama kisipanéta, diaao̧ du betere wisi alanétei, ai topo dore whi̧rapené dia̧ só deróturaalu du betere ho̧ko forape aluró̧póló kisipa mutapó.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Ti dia̧ta, dowi alané dokóló dipula kaae beteró bitini, ha̧le betere whi̧ ai beterapa, atérótóró betae. Atéró ha̧le beterapóló kisipa mutu, diaao̧ me dowi ala yaai mole tuȩ́ tiki so whi̧né kelao̧sóró, me alané dia̧ tȩteró kaae tanipó dere foné husurao̧se. Aténi, Kótóné ama kutó diratere so whi̧tóró betae.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 So whi̧ feapaae fo ó mepaae alarape erótu, atima mo whi̧póló kisipa muóló, mo donoi alatóró erótu betae. Atéturaalu, dia̧ fea beta̧ alatóró iru, kisipa tiki tiró betere hamomatamo hosaa mo turó mulu, yaala sókó fu betae. Kótó a̧ta, doasi Tale beterapa, a̧ kilitu wiyóló betae. Téturaalu, kale tȩteróló kaae tare topo whi̧né doikélé sóró horótu betae.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Wae sóró kutó diratere so whi̧-ó, dia̧ tȩteróló kaae tare whi̧rapené dere fo wosóló, atima ao̧mó betó muae. Naameyóló mo dua bitu, wisi ala dere whi̧rape ao̧mó maaté bitini, mepaae deteraa ere whi̧rape ao̧mókélé dua betae.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Ti noatepae, me whi̧ dowi alakélé inipatei, mené a̧ fokosói ala depa, ai sekȩi alané a̧ só deréni, Kótó mo beterapóló kisipa mutu, ha̧le beletétóró fu betepa, ti wisi ala dapóló ai whi̧ dukiranérapó.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Tépatei, me whi̧ ama yale dowi alamó a̧ fokosói ala depakélé ha̧le beleté fu beteremó so whi̧né a̧ dukiranénipó. Diaao̧ wisi ala deremó mené dia̧paae eratere sekȩi ala ha̧le beleté fu betepa, ti Kótóné keletómó mo wisi ala dapóló dukiranérapó.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Dia̧ Talené a̧ beterepaae ape yaleteita, ai ala yaasepóló yalepó. Ti noatepae, ama yale ala dia̧né kolóló su̧róló yó̧póló kisipa mutu, dia̧ tao suraalu Keriso a̧ doasi sekȩ salepó.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 A̧mó kisipa mutu i fo asȩrapó.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Atimané a̧ só deróló mo dowi faletere ala depatei, amamo atimapaae tokó̧ matere ala mo inipó. A̧ doasi sekȩ suraalu, diaao̧ ȩpaae etei kaae ala eralemó, ya̧lo dia̧paae tokó̧ mótu, i ala eraalopó fo inipó. Tokó̧ matere ala taalaturaalu, mo donoyóló talere sekȩ́né a̧ kaae tawó̧póló, ama betere bete Kótóné ama naase tua̧mó mulalepó.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Da̧né dowi ala yaai mutere kisipata, ti whi̧ mo sukutu dere kaae sukó̧o, Talené mo donoi ala yaairaalu, ti whi̧ mo biture kaae betóo, yó̧póló, da̧né dowi ala ama tikimó sóró, a̧ filipaa ni tómó suka̧lepó. Téturaalu, ama tikimó kae kae susupu saleteiné, dowi alané dia̧ sukunaai yale ala mo ti kemeró beterapó.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Ti dia̧ta, sipsip hupu fokó fu dere kaae, take dia̧ kó̧paae feletei, mió dia̧ momó ai hupu kaae tare whi̧ ao̧mó betaai, fesaae walepó. Ai sekȩ́ a̧ta, dia̧né kepe betekélé tȩteróló kaae tare whi̧pó.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.