1 Pedro 2
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ
1 Atérapa, Keriso so whi̧ dia̧sisi me so whi̧paae dei tuȩ́ mutere alakélé, me whi̧ dilikitere alakélé, wisire nisiyóló tó tikiné ha̧le siki̧li dere alakélé, mepaae whi̧né dere wisi alamó dei tuȩ́ mutere alakélé, me whi̧ hamoma kae kae eratere fo yóló, só deratere alakélé, fea dia̧ tua̧mó muao̧sóró yae.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 — ausente —
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Ti Yesu Kerisota, be hulua eleké dere kane fake kaae daalu, betere bete a̧tóró ereteiné, dia̧ a̧ beterepaae walapó. Mo so whi̧néta, ai kane fake ha̧le o̧la kaae taae fatepa, Kótóné ama ti be tȩtere kane fake wisipóló, a̧ tokó̧ sóró kae beteralepó.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Atérapa, whi̧né mo be tȩtu dere kaae, dia̧ Kótóné ama ala eratere be daaló̧póló, dia̧kélé ai kane fake kaae ereteiné, a̧ beterepaae wóló, ai ti betere kane fake tómó olekeyóló tȩtu beterapó. Aita, whi̧né kelené keletere be meitei, Kótóné mo kae tȩne momatere be daalu, dia̧ fea ama kae beteró betere momaratere faketóró aleró beterapó. Atéró, dia̧ Yesu Kerisoné fotoko̧ratepa, so whi̧né mo o̧la Talepaae ha̧le mótu dere kaae, Dȩi Kepe Wisiné da̧ tua̧paae eratepa, da̧némo Talené doi hale horóló, ama ala erótua dapó. Ai alarape Kótóné kilitu, mo wisirapóló a̧ doasi hȩkesetu beterapó.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ti noatepae, asȩ tua̧mó Talené i fo dapó.
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧ dia̧néta, ai kane fake wisinaale mo doasi bete mulapó, dua dapó. Tépatei, tuȩ́ tiki tirénire so whi̧mó kisipa mutu, i fo asȩrapó.
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Me fo i ape.
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Atima ai ala erapa, dia̧ take diliki tua̧mó beteretei taaróló, mo kae ere dȩ wisinaale tua̧mó betaai ape yale sekȩ́né doi hale horó̧póló, dia̧ ama sókósu yóló kae beteró beterapó. Téru, dia̧ tȩteróló kaae tare topo whi̧ Yesuné tuȩ́ mole ala eróturaalu, momaratere so whi̧ betóo, ama kae betere tȩteróló kaae tare ala tua̧mó so whi̧ betóo, Kótóné mo ama so whi̧tóró betóo, erapó.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Taketa, dia̧ Kótóné so whi̧ bitinitei, mió ama so whi̧tóró betóo, take Kótóné dia̧ ko̧leyóló tao sinitei, mió ama ko̧leturaalu, tao sóo, erapó.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Ya̧lo mo hosaa mole no nerape-ó, dia̧ i haemó uké wale so whi̧ kaae beterapa, tó tikiné ekȩleyóló du betere dowi ala yao̧sóró, tika kae betae yóló, dia̧paae mo dirii ma fo i dere ape. Ti ai dowi alanéta, diaao̧ tiki tua̧mó betere kepetei só deróló dorótu beterapó.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Dia̧ i haemó mo so whi̧tamo hosekéyóló ai beterapa, mo wisi alatóró erótu betae. Mo ha̧le betere so whi̧né dia̧ dowi ala dapóló ai só derótu betere ape. Ai fo du betere so whi̧ atima dia̧né dere wisi ala kilitu, kisipa feteyóló Talepaae wapa, Kótó da̧ beterepaae wale sukamó atétere so whi̧nétei, ama doi doasi munaalo ai ape.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 — ausente —
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 — ausente —
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Ti noatepae, Kótóné ama kisipanéta, diaao̧ du betere wisi alanétei, ai topo dore whi̧rapené dia̧ só deróturaalu du betere ho̧ko forape aluró̧póló kisipa mutapó.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Ti dia̧ta, dowi alané dokóló dipula kaae beteró bitini, ha̧le betere whi̧ ai beterapa, atérótóró betae. Atéró ha̧le beterapóló kisipa mutu, diaao̧ me dowi ala yaai mole tuȩ́ tiki so whi̧né kelao̧sóró, me alané dia̧ tȩteró kaae tanipó dere foné husurao̧se. Aténi, Kótóné ama kutó diratere so whi̧tóró betae.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 So whi̧ feapaae fo ó mepaae alarape erótu, atima mo whi̧póló kisipa muóló, mo donoi alatóró erótu betae. Atéturaalu, dia̧ fea beta̧ alatóró iru, kisipa tiki tiró betere hamomatamo hosaa mo turó mulu, yaala sókó fu betae. Kótó a̧ta, doasi Tale beterapa, a̧ kilitu wiyóló betae. Téturaalu, kale tȩteróló kaae tare topo whi̧né doikélé sóró horótu betae.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Wae sóró kutó diratere so whi̧-ó, dia̧ tȩteróló kaae tare whi̧rapené dere fo wosóló, atima ao̧mó betó muae. Naameyóló mo dua bitu, wisi ala dere whi̧rape ao̧mó maaté bitini, mepaae deteraa ere whi̧rape ao̧mókélé dua betae.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Ti noatepae, me whi̧ dowi alakélé inipatei, mené a̧ fokosói ala depa, ai sekȩi alané a̧ só deréni, Kótó mo beterapóló kisipa mutu, ha̧le beletétóró fu betepa, ti wisi ala dapóló ai whi̧ dukiranérapó.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Tépatei, me whi̧ ama yale dowi alamó a̧ fokosói ala depakélé ha̧le beleté fu beteremó so whi̧né a̧ dukiranénipó. Diaao̧ wisi ala deremó mené dia̧paae eratere sekȩi ala ha̧le beleté fu betepa, ti Kótóné keletómó mo wisi ala dapóló dukiranérapó.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Dia̧ Talené a̧ beterepaae ape yaleteita, ai ala yaasepóló yalepó. Ti noatepae, ama yale ala dia̧né kolóló su̧róló yó̧póló kisipa mutu, dia̧ tao suraalu Keriso a̧ doasi sekȩ salepó.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 A̧mó kisipa mutu i fo asȩrapó.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Atimané a̧ só deróló mo dowi faletere ala depatei, amamo atimapaae tokó̧ matere ala mo inipó. A̧ doasi sekȩ suraalu, diaao̧ ȩpaae etei kaae ala eralemó, ya̧lo dia̧paae tokó̧ mótu, i ala eraalopó fo inipó. Tokó̧ matere ala taalaturaalu, mo donoyóló talere sekȩ́né a̧ kaae tawó̧póló, ama betere bete Kótóné ama naase tua̧mó mulalepó.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Da̧né dowi ala yaai mutere kisipata, ti whi̧ mo sukutu dere kaae sukó̧o, Talené mo donoi ala yaairaalu, ti whi̧ mo biture kaae betóo, yó̧póló, da̧né dowi ala ama tikimó sóró, a̧ filipaa ni tómó suka̧lepó. Téturaalu, ama tikimó kae kae susupu saleteiné, dowi alané dia̧ sukunaai yale ala mo ti kemeró beterapó.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Ti dia̧ta, sipsip hupu fokó fu dere kaae, take dia̧ kó̧paae feletei, mió dia̧ momó ai hupu kaae tare whi̧ ao̧mó betaai, fesaae walepó. Ai sekȩ́ a̧ta, dia̧né kepe betekélé tȩteróló kaae tare whi̧pó.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.