1 Coríntios 9

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diaao̧ kisipané mepaae dere alarapené ȩ dokóló muni teraae fóló bituraalu, ya̧lo enére ala fea su̧mó enénipóló de? Dia̧né ȩta, Talené dotȩyale aposel whi̧ bitinipóló kisipa mute? Da̧ tȩteróló kae tare whi̧ Yesu ya̧lo kilinipó ere? Ȩ Tale tua̧mó bitu, diyale kutómó botokale o̧lata, ti dia̧tóró ai betere kisipanié?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Mepaae so whi̧né ȩ kilituraalu, atima tao só̧póló Kótóné dotȩyale aposel whi̧póló kisipa mutumipó. Tépatei, ȩ dia̧ tua̧mó bitu ya̧lo diyale kutó kilitu, i sekȩ́ta aposel whi̧ mo hi̧tipó enérapó. Ti noatepae, Talené ama fo ya̧lo dia̧paae mo wisiyóló yó maleteiné, dia̧ tua̧mó ai olere du wisinaale diaao̧tei ka̧ae kolóló, ita, Talené aposel-né yale alané erale da̧lepóló kisipanérapó.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ya̧lo dere ala taleyóló ȩ só deraai du betere whi̧rapené dere fo mo nisi yao̧sóró, dia̧paae dapa wosae.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ti da̧ aposel whi̧rapeta, Talené ama kutó dirane fae yóló dotȩyalepó. Atéreteiné da̧né naaire o̧laró wȩitamo mené da̧ tao sóró matepa dore?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Mepaae aposel whi̧rape ó, Talené nomarape ó Sipas-sépi atimané dere kaae, da̧mokélé Talepaae tuȩ́ tiki tiró betere so dokóló, sotamo wusuró Talené ala eraté kotere dore?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Mepaae aposel whi̧rape atima kutó dini ha̧le betepa, Banabas da̧mo Talené kutó diróturaalu, mo naaitere o̧la kutókélé da̧moné maaté su̧mó dinérapóló kisipa mute? Talené kutó diratere so whi̧ feanétóró dinérapó.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Bóe dele ami whi̧rape atimané nokole o̧laró bóe dele o̧la o̧latamo atimanétei dupu dua de? Mepaae whi̧né ama kutómó biliyale wain képi du u̧lumétepa sóró nukumié? Mepaae whi̧ atima whaatere meme hupuné awa̧ tepeyóló nukumié?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ya̧lo i deté wale fota, mo whi̧né mole kisipa sya fóló dapóló de? Ti ya̧lo ai deté wale fo kaae, kale tukóló muló betere fonékélé, dumié?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ti noatepae, Moses-né kale tukóló muló betere fo asȩre tua̧mókélé i fo kaaetóró erapó.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ai fota, da̧ tao saai kisipa mutu erapó. Ti noatepae, kutó sóró o̧la wae bilitere whi̧ró o̧la u̧lumétepa sere whi̧tamo nalo bukóló saai kisipa mutu, atimaamo wusuró depe tukó wei ala du beterapó.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Mepaae whi̧né o̧la wae bilitu dere kaae, da̧ dia̧ tua̧mó bitu, diaao̧ kepe bete tao sóró wisiratere ala du betalepó. Atére kaae, mo kutómó o̧la u̧lumétepa sóró me whi̧tamo bukutu dere kaae, da̧ wote yao̧sóró mo o̧la diaao̧ tao sóró matere ala dore?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Talené kutó diratere whi̧rape tao sóró o̧la matere alatamo donopa, ti da̧ tao sóró matere alakélé mo turó donorapóló kisipa mutapó. Atéró matere o̧la da̧né senépatei taaralepó. Aita ha̧le mei, da̧ moni ó me o̧la saaire kutó ditere nisiyóló, Kerisoné ama fo wisi wosaaire tu̧ seséyao̧sóró yalepó.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Mepaae momatere be kaae tare whi̧rapené momatere bepaae sóró wale o̧la buki atimané nukua deretei, diaao̧ kisipanié? Atétere kaae, Talepaae ha̧le melóló simó suku̧laa dalatere tiki kaae tare whi̧rapenékélé, atima nenére o̧la kwiapaae nukua erapó.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Atétere kaaetóró, kale fo wisi yó matepa wosetere so whi̧rapené, ai fo yó matere whi̧rape atimané ya̧ya̧re o̧la ó nokole o̧la tao sóró melae yóló Talené tukóló muló beterapó.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tépatei, ȩ ya̧ya̧re o̧la diaao̧ tao sóró melaaire donopatei, saalo meipó yalepó. Ya̧lo i asȩtu betere alata, dia̧né ȩ ya̧ya̧re o̧la meló̧póló dumitei, ai fo wisi diaao̧ wisiyóló wosó̧póló kisipa mutu, ȩ hai̧tamo yó mótu betalepó. Ai fo wisi ya̧lo dia̧paae yó maleteimó dupu salepóló, mepaae whi̧rapené ȩ eratere fo yao̧sóró kisipa mutu yalepó. Ti mepaae whi̧né ya̧lo ha̧le yó mótu betere ala seséturaalu, ȩ tao sóró moni ó me o̧la melao̧sóró ȩ miótitei sukutepa wisirapóló kisipa mutapó.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Tépatei, Kótóné fo wisi ya̧lo yó materemó ȩ bopé faketere ala enénipó. Ti noatepae, Talené ama erae dere fo taaréni, mo yó manérapó. Ai fo wisitamo ya̧lo yó menitepa, ti ȩpaae eraaire sekȩi alamó mo doasi wirapó.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Mepaae whi̧né ai fo wisi ȩpaae yó melae yóló sȩni, ya̧lo kisipanétei yó mótu betepa, ti ya̧lo saaire dupu wisi mulapó. Talené ȩpaae dirae yale kutó ya̧lo kisipané diréni, mené sȩteremó dirótu betepa, ti me dupu muni, ha̧le erae ere fo maaté sya fu beterapó.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ti ya̧lo ai saalopó dere dupu-a, noa o̧laé? Aita Talené fo wisi ha̧le yó materemó, tao sóró matere o̧la saaire donopatei sinipó. Tétu, Talené fo wisi feléi kisipatamo ha̧le yó matere alata, ti ya̧lo dupu wisi ai ape.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ȩta, mené wae sóró kutó diratere whi̧ bitinitei, ya̧lo kisipané enére ala beta̧ du beterapó. So whi̧ mo turó Yesu Kerisoné fake beteró̧póló kisipa mutu, ya̧lotei ȩ atimané wae sóró kutó diratere whi̧ ao̧yóló i betere ape.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Juda fake so whi̧ Yesu Kerisoné fake beteraai kisipa mutu, ȩ Juda fake betere kaaetóró betalepó. Ȩta, Moses-né asȩyóló muló betere foné tȩteróló kaae tare ao̧mó bitini, ai fo sya fu betere so whi̧ Yesu Kerisoné fake beteraai dapóló, ȩ ai fo sya fu betere so whi̧ ao̧yóló betalepó.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Moses-né asȩyóló muló betere fo tuȩ́nire fake so whi̧ Yesu Kerisoné fo wosóló, ama fake beteró̧póló, ȩ ai fo tuȩ́ inire whi̧ ao̧yóló yó mótu betalepó. Ya̧lo i dere fota, Kótóné tukóló muló betere fo munipóló dumitei, ȩ Kerisoné tukóló muló betere foné tȩteróló kaae tare ao̧mó beterapóló dapó.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Tuȩ́ tiki tiró bitutei, bére so whi̧ atima tuȩ́ tiki diriyóló tiró betere so whi̧ kaae beteraai kisipa mutu, ȩ tuȩ́ tiki bére so whi̧ ao̧yalepó. Ȩ so whi̧ tua̧mó bitu, atimané kae kae du betere alatóró sya fóló du betaleteita, ti so whi̧ mo turó aluni, Talené tao só̧póló kisipa mutu yalepó.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ya̧lo i du betere alata, kale fo wisi so whi̧ feané wosóló fakeróo, ai fo wisiné erótu betere wisi wisi ala ȩpaaekélé eratepa sóo, yaai kisipa mutu du beterapó.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Mepaae o̧la o̧la saai whi̧ fea sururu yóló fotei, da̧le muló betere tikimó sókó fole whi̧né beta̧ dupu sua deretei, diaao̧ kisipanié? Atétu dere kaae, o̧la o̧la saairaalu ketekȩtamo sururu yóló fu betae.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Atei kae kae melaa dere whi̧rape ha̧le bitini, atimané tiki fotoko̧ buó̧póló o̧la nokole alakélé, kae kae dere alakélé, hapólupatei, betere doko̧ su̧ su̧yóló, mo wisiyóló sya fu beterapó. Atétere whi̧rapené su betere topo taota, sawa sukamó maaté muóló doyaalotei, da̧né saalopóló i bope du betere o̧lata, dokélé ini, mo ti muó tawaalopó.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Atérapa, mepaae whi̧ furaalu kisipa tekeyóló feni, ha̧le ho̧ko tȩtamo yóló fu dere kaae, Talené ala ya̧lo ho̧ko erótumipó. Naase dele whi̧né naasetamo duraalu, ha̧le ho̧ko tikimó dini, mo kelepaamótóró du dere kaae, ȩ Talené ama da̧le muló betere tikimó sókó faai ha̧le fu beterapó.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Atétere kaae, ya̧lo dere alakélé tikiné hȩkesere ala ho̧ko yao̧sóró, ya̧lo tiki ya̧lotei hapólui ala tua̧paae mulóturaalu, wae sóró kutó diratere whi̧ kaae, tȩteróló kaae tarapó. Aita, noa yao̧sóró meipó. Mepaae whi̧né ȩpaae duraalu Talené fota, so whi̧paae mo wisiyóló yó maletei, ai tua̧mó ya̧ ha̧sókó feleteiné naao doimó mulale dupu saalomeipó yao̧sóró dapó.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.