1 Coríntios 9

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diaao̧ kisipané mepaae dere alarapené ȩ dokóló muni teraae fóló bituraalu, ya̧lo enére ala fea su̧mó enénipóló de? Dia̧né ȩta, Talené dotȩyale aposel whi̧ bitinipóló kisipa mute? Da̧ tȩteróló kae tare whi̧ Yesu ya̧lo kilinipó ere? Ȩ Tale tua̧mó bitu, diyale kutómó botokale o̧lata, ti dia̧tóró ai betere kisipanié?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Mepaae so whi̧né ȩ kilituraalu, atima tao só̧póló Kótóné dotȩyale aposel whi̧póló kisipa mutumipó. Tépatei, ȩ dia̧ tua̧mó bitu ya̧lo diyale kutó kilitu, i sekȩ́ta aposel whi̧ mo hi̧tipó enérapó. Ti noatepae, Talené ama fo ya̧lo dia̧paae mo wisiyóló yó maleteiné, dia̧ tua̧mó ai olere du wisinaale diaao̧tei ka̧ae kolóló, ita, Talené aposel-né yale alané erale da̧lepóló kisipanérapó.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Ya̧lo dere ala taleyóló ȩ só deraai du betere whi̧rapené dere fo mo nisi yao̧sóró, dia̧paae dapa wosae.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ti da̧ aposel whi̧rapeta, Talené ama kutó dirane fae yóló dotȩyalepó. Atéreteiné da̧né naaire o̧laró wȩitamo mené da̧ tao sóró matepa dore?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Mepaae aposel whi̧rape ó, Talené nomarape ó Sipas-sépi atimané dere kaae, da̧mokélé Talepaae tuȩ́ tiki tiró betere so dokóló, sotamo wusuró Talené ala eraté kotere dore?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Mepaae aposel whi̧rape atima kutó dini ha̧le betepa, Banabas da̧mo Talené kutó diróturaalu, mo naaitere o̧la kutókélé da̧moné maaté su̧mó dinérapóló kisipa mute? Talené kutó diratere so whi̧ feanétóró dinérapó.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Bóe dele ami whi̧rape atimané nokole o̧laró bóe dele o̧la o̧latamo atimanétei dupu dua de? Mepaae whi̧né ama kutómó biliyale wain képi du u̧lumétepa sóró nukumié? Mepaae whi̧ atima whaatere meme hupuné awa̧ tepeyóló nukumié?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ya̧lo i deté wale fota, mo whi̧né mole kisipa sya fóló dapóló de? Ti ya̧lo ai deté wale fo kaae, kale tukóló muló betere fonékélé, dumié?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ti noatepae, Moses-né kale tukóló muló betere fo asȩre tua̧mókélé i fo kaaetóró erapó.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Ai fota, da̧ tao saai kisipa mutu erapó. Ti noatepae, kutó sóró o̧la wae bilitere whi̧ró o̧la u̧lumétepa sere whi̧tamo nalo bukóló saai kisipa mutu, atimaamo wusuró depe tukó wei ala du beterapó.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Mepaae whi̧né o̧la wae bilitu dere kaae, da̧ dia̧ tua̧mó bitu, diaao̧ kepe bete tao sóró wisiratere ala du betalepó. Atére kaae, mo kutómó o̧la u̧lumétepa sóró me whi̧tamo bukutu dere kaae, da̧ wote yao̧sóró mo o̧la diaao̧ tao sóró matere ala dore?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Talené kutó diratere whi̧rape tao sóró o̧la matere alatamo donopa, ti da̧ tao sóró matere alakélé mo turó donorapóló kisipa mutapó. Atéró matere o̧la da̧né senépatei taaralepó. Aita ha̧le mei, da̧ moni ó me o̧la saaire kutó ditere nisiyóló, Kerisoné ama fo wisi wosaaire tu̧ seséyao̧sóró yalepó.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Mepaae momatere be kaae tare whi̧rapené momatere bepaae sóró wale o̧la buki atimané nukua deretei, diaao̧ kisipanié? Atétere kaae, Talepaae ha̧le melóló simó suku̧laa dalatere tiki kaae tare whi̧rapenékélé, atima nenére o̧la kwiapaae nukua erapó.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Atétere kaaetóró, kale fo wisi yó matepa wosetere so whi̧rapené, ai fo yó matere whi̧rape atimané ya̧ya̧re o̧la ó nokole o̧la tao sóró melae yóló Talené tukóló muló beterapó.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tépatei, ȩ ya̧ya̧re o̧la diaao̧ tao sóró melaaire donopatei, saalo meipó yalepó. Ya̧lo i asȩtu betere alata, dia̧né ȩ ya̧ya̧re o̧la meló̧póló dumitei, ai fo wisi diaao̧ wisiyóló wosó̧póló kisipa mutu, ȩ hai̧tamo yó mótu betalepó. Ai fo wisi ya̧lo dia̧paae yó maleteimó dupu salepóló, mepaae whi̧rapené ȩ eratere fo yao̧sóró kisipa mutu yalepó. Ti mepaae whi̧né ya̧lo ha̧le yó mótu betere ala seséturaalu, ȩ tao sóró moni ó me o̧la melao̧sóró ȩ miótitei sukutepa wisirapóló kisipa mutapó.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Tépatei, Kótóné fo wisi ya̧lo yó materemó ȩ bopé faketere ala enénipó. Ti noatepae, Talené ama erae dere fo taaréni, mo yó manérapó. Ai fo wisitamo ya̧lo yó menitepa, ti ȩpaae eraaire sekȩi alamó mo doasi wirapó.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Mepaae whi̧né ai fo wisi ȩpaae yó melae yóló sȩni, ya̧lo kisipanétei yó mótu betepa, ti ya̧lo saaire dupu wisi mulapó. Talené ȩpaae dirae yale kutó ya̧lo kisipané diréni, mené sȩteremó dirótu betepa, ti me dupu muni, ha̧le erae ere fo maaté sya fu beterapó.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Ti ya̧lo ai saalopó dere dupu-a, noa o̧laé? Aita Talené fo wisi ha̧le yó materemó, tao sóró matere o̧la saaire donopatei sinipó. Tétu, Talené fo wisi feléi kisipatamo ha̧le yó matere alata, ti ya̧lo dupu wisi ai ape.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ȩta, mené wae sóró kutó diratere whi̧ bitinitei, ya̧lo kisipané enére ala beta̧ du beterapó. So whi̧ mo turó Yesu Kerisoné fake beteró̧póló kisipa mutu, ya̧lotei ȩ atimané wae sóró kutó diratere whi̧ ao̧yóló i betere ape.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Juda fake so whi̧ Yesu Kerisoné fake beteraai kisipa mutu, ȩ Juda fake betere kaaetóró betalepó. Ȩta, Moses-né asȩyóló muló betere foné tȩteróló kaae tare ao̧mó bitini, ai fo sya fu betere so whi̧ Yesu Kerisoné fake beteraai dapóló, ȩ ai fo sya fu betere so whi̧ ao̧yóló betalepó.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Moses-né asȩyóló muló betere fo tuȩ́nire fake so whi̧ Yesu Kerisoné fo wosóló, ama fake beteró̧póló, ȩ ai fo tuȩ́ inire whi̧ ao̧yóló yó mótu betalepó. Ya̧lo i dere fota, Kótóné tukóló muló betere fo munipóló dumitei, ȩ Kerisoné tukóló muló betere foné tȩteróló kaae tare ao̧mó beterapóló dapó.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Tuȩ́ tiki tiró bitutei, bére so whi̧ atima tuȩ́ tiki diriyóló tiró betere so whi̧ kaae beteraai kisipa mutu, ȩ tuȩ́ tiki bére so whi̧ ao̧yalepó. Ȩ so whi̧ tua̧mó bitu, atimané kae kae du betere alatóró sya fóló du betaleteita, ti so whi̧ mo turó aluni, Talené tao só̧póló kisipa mutu yalepó.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ya̧lo i du betere alata, kale fo wisi so whi̧ feané wosóló fakeróo, ai fo wisiné erótu betere wisi wisi ala ȩpaaekélé eratepa sóo, yaai kisipa mutu du beterapó.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Mepaae o̧la o̧la saai whi̧ fea sururu yóló fotei, da̧le muló betere tikimó sókó fole whi̧né beta̧ dupu sua deretei, diaao̧ kisipanié? Atétu dere kaae, o̧la o̧la saairaalu ketekȩtamo sururu yóló fu betae.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Atei kae kae melaa dere whi̧rape ha̧le bitini, atimané tiki fotoko̧ buó̧póló o̧la nokole alakélé, kae kae dere alakélé, hapólupatei, betere doko̧ su̧ su̧yóló, mo wisiyóló sya fu beterapó. Atétere whi̧rapené su betere topo taota, sawa sukamó maaté muóló doyaalotei, da̧né saalopóló i bope du betere o̧lata, dokélé ini, mo ti muó tawaalopó.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Atérapa, mepaae whi̧ furaalu kisipa tekeyóló feni, ha̧le ho̧ko tȩtamo yóló fu dere kaae, Talené ala ya̧lo ho̧ko erótumipó. Naase dele whi̧né naasetamo duraalu, ha̧le ho̧ko tikimó dini, mo kelepaamótóró du dere kaae, ȩ Talené ama da̧le muló betere tikimó sókó faai ha̧le fu beterapó.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Atétere kaae, ya̧lo dere alakélé tikiné hȩkesere ala ho̧ko yao̧sóró, ya̧lo tiki ya̧lotei hapólui ala tua̧paae mulóturaalu, wae sóró kutó diratere whi̧ kaae, tȩteróló kaae tarapó. Aita, noa yao̧sóró meipó. Mepaae whi̧né ȩpaae duraalu Talené fota, so whi̧paae mo wisiyóló yó maletei, ai tua̧mó ya̧ ha̧sókó feleteiné naao doimó mulale dupu saalomeipó yao̧sóró dapó.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.