1 Coríntios 7

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asȩmó diaao̧ ȩpaae wosale fo mió dia̧paae i tokó̧ matapa, wosae. Mepaae whi̧ so dokotere ala taaróló, ha̧le betepakélé mo wisirapó.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Tépatei, ya̧lo dia̧ keletepa dia̧ betere tua̧mó nópu nokole ala mo turó fa̧aneteiné, whi̧rape fea mo atimané sotamotóró betóo, sorapekélé atimané whi̧tamotóró betóo depa, ti mo wisirapó.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Soró whi̧tamo dokore tua̧mó soné tikiné hȩkesere ala ama omanétóró eróo, whi̧né tikiné hȩkesere ala ti ama somanétóró eróo, du betae.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ti soné tikita, amatóró mei, omané tiki yóo, whi̧né tikikélé amatóró mei, somané tiki yóo, erapó.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Soró whi̧tamo dokore tua̧mó, whi̧ ó soné ama tikiné hȩkesere ala yaai wosetepa, hó̧yóló sesé yao̧se. Aténi, soró whi̧tamo atimaamosisi beta̧ kisipa muóló, Talepaae moma yaairaalu, fo dokóló be dȩ tukóló mulae. Atéró beteró, tukóló mulale be dȩ sókó wapa, kale dere kaae momó touyóló betae. Ti noatepae, diaao̧ tikiné hȩkesere ala tȩteróló kaae tawaaire fotoko̧ buni bépa, Satan-né dia̧ dée nalao̧sóró dapó.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ya̧lo i dere fota, yae yóló ere fo meitei, diaao̧ kisipané wisirapó depa, ti sya fóló enérapó.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Whi̧ fea so dokoni ȩ ere kaae ha̧le betepa aikélé doni, wisirapóló kisipa mutapó. Tépatei, whi̧ doko̧ feapaae Talené kae kae ala meló beterapó. Me whi̧né dere ala kae yóo, me whi̧né dere ala kae yóo erapó.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Téró, whi̧né dokonire soraperó so dokonire whi̧tamopaaekélé, wulia so whi̧paaekélé, i dere ma fo wosae. Ȩ so dokoni ha̧le biture kaae, dia̧kélé atéró betaai depa ti doni, mo wisirapó.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Tépatei, wotoró bitu ama tikiné hȩkesere ala tȩteróló kaae tawaaire fotoko̧ su̧nipa, ti so whi̧tamo dokaai depa ó whi̧ so dokaai depa ti dokonérapó. Ti noatepae, ama tikiné hȩkesetere ala yaai ama hosaa tua̧mó si duku dere kaae yao̧sóró whi̧ so dokotepa, ó so whi̧tamo fenépa doni, mo wisirapó.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Dokó mole so whi̧paae i dere fota ya̧lo kisipané dumitei, Talené yae yóló muló betere fo i ape. Whi̧né dokore so naao whi̧ tokó̧ falao̧se.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Sonétamo whi̧ tokó̧ló fupa, ai so whi̧ kaetamo dokoni ha̧le beteró̧póló yae. Téru, ama omatamo dowi kisipa mutu taaróló faai yaletei momó fesaae wóló, atimaamo yale ala fea wisiróló touyóló betae. Soné ai dere kaae, whi̧nékélé soma tekao̧sóró yae.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Dia̧ mepaae so whi̧paae iniyale fo i dereteita, Talené yae ere fo meitei, ya̧lo kisipa mole fo dapó. Beta̧ Keriso noné ama soma Talepaae tuȩ́ tiki tiró bitinirutei, ama omatamo betere ala wisipa, ti ai so tokó̧ falao̧se.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Sonékélé, ama whi̧ Talepaae tuȩ́ tiki tiró bitinitei sotamo betere ala wisipa, ti ai whi̧ tokó̧ló faai kisipa muao̧sé.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ti noatepae, tuȩ́ tiki tiró betere soné oma kisipa tiki tiró bitinipatei Talené ai so kae beteró betereteiné, ama omakélé kae beteratapó. Atére kaae, tuȩ́ tiki tiró betere whi̧né somakélé Talepaae kisipa tiró bitinipatei, Talené ai whi̧ kae beteró betereteiné, sokélé kae beteró beterapó. Ai ala ua̧meisóró, ti dia̧né naale senaalekélé Talené keletómó wisiyóló bitini, ha̧le ho̧ko bitua̧pó. Téua̧tei, atimaamo Talepaae kisipa tiró betereteiné, naale senaalekélé kae beteratapó.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Tépatei, soró whi̧tamo dokore tua̧mó Talepaae tuȩ́ tiki tiró bitinire soné whi̧ tokó̧ló faai dowa̧ae fupa, ti fó̧póló yae. Atétepa, tuȩ́ tiki tiró betere so ó whi̧ atimaamo dokonireteiné, whi̧ a̧ so kae dokotepa ó sokélé whi̧ kaetamo fupa wisirapó. Ti noatepae, da̧ soró whi̧tamo dokóló bitu, hosaa muni deyóló mo dua beteró̧póló Kótóné da̧paae ape yalepó.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Tuȩ́ tiki tiró bitinire whi̧né dokore so-ó, naao whi̧ mo ti aluyao̧sóró tao senéretei ó tao senéniretei netéró kisipa yaaloé? Tuȩ́ tiki tiró bitinire so dokore whi̧ naaokélé so mo ti aluyao̧sóró tao senéretei ó tao sené iniretei netéró kisipa yaaloé?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Tépatei, Kótóné a̧ beterepaae ape yale whi̧ fea me noa kaae ala epa, a̧paae ape itikimó, ai alatóró eró̧póló yae. Ai diri ma fota, dia̧paae maaté dumitei, hae kwia doko̧ feamó betó mole Keriso so whi̧paaekélé du beterapó.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Mepaae whi̧ de tiki sekaȩ tikipa Talené a̧ beterepaae ape itikimó, ti ai alatóró eró̧póló, tiki sekaȩ tikinire whi̧ ao̧yóló betao̧se. Mepaae whi̧ de tiki sekaȩ tikinipa, ti ai alatóró eró̧póló yae.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Tiki sekaȩ tikitere alaró tikinitere alatamo me bete munipó. Kótóné tukóló muló betere fo sya fóló erótu betere ala beta̧ doasi bete mulapó.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Dia̧ so whi̧ fea noa kaae ala du betere tua̧mó betepa, Kótóné a̧ beterepaae ape itikimó, ti ai ala tua̧mótóró ha̧le betó tawae.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Dia̧ wae sóró kutó diratere so whi̧ betepa, Talené a̧ beterepaae ape itikimó, ti me o̧la meipa whaalia yao̧se. Dia̧ wae sóró kutó diratere so whi̧ betere ala taaróló, mo ha̧le betaaire tu̧ mupa, ti wisirapa, atétóró betae.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ti noatepae, mepaae so whi̧ de wae sóró kutó diratere so whi̧ bitipa, ti i kisipa muae. Talené a̧ beterepaae ape yale sukamó, dia̧ teraayóló ha̧le ai beteró betere ape. Atére kaae, mepaae so whi̧ atima ko̧lené ha̧le betepa, Talené a̧ beterepaae ape imó, ti Kerisoné wae sóró kutó diratere so whi̧ beterapó.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Dia̧ta, Talené ama doasi o̧lané dupuyóló beteró beterapa, ha̧le mo whi̧né wae sóró kutó diratere so whi̧ alée fóló betao̧se.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 No nerape-ó, dia̧ doko̧ fea noa kaae ala du betepa, Talené a̧ beterepaae ape tikimó, ti Kótóné ama keletómó ai ala tua̧mótóró ha̧le betó tawae.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ya̧lo i dere fota kokopei whi̧rape ó so seimale whi̧tamo dokoteremó dapó. I fota, Talené yae ere fo dumitei, ama ȩ ko̧leturaalu tao sóró beteró beteteiné ya̧lo dere fo mopóló dia̧né wosenérapó.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Noa betené i fo dumitei, mió i alimó kae kae wou betere sekȩi alamó kisipa mutu, dia̧ mió ai betere kaaetóró ha̧le betepa mo wisirapóló dapó.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Dia̧ so dokopa, ti tokó̧ falaai kisipa muao̧sé. So dokonipa, ti so dokaai keketu betao̧se.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tépatei, dia̧ kokopei whi̧ so dokaai kisipa mupa, ai dowi ala dumipó. Dia̧ seimale sorapekélé whi̧tamo faai depa, ti aikélé dowi ala meipó. Tépatei, mió i alimó soró whi̧tamo dokore tua̧mó doasi sekȩi ala waalopóló kisipa mutu, dia̧paae ma fo i dere ape.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 — ausente —
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ya̧lo dia̧paae i dere fota, dia̧ Talené ala eróturaalu, mepaae alatamo bipi yóló, whaali yao̧sóró dapó. So dokonire whi̧ta, Talené kisipa feléyó̧póló ama alatóró eraai kisipa mutu beterapó.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Téretei, so dokore whi̧ta, ama soné kisipa feléyó̧póló i haemó mole alatóró eraaire kisipa mutu beterapó.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Atéreteiné ama tuȩ́ mo beta̧tóró muni, tamo mulapó. Whi̧né dokoni ha̧le biti soró seimale sotamota, Talené ama kutó diraaire kisipa beta̧ mulapó. Téturaalu, ama tikiró kepetamoné Talené ala beta̧tóró eraaire ketekȩ bulapó. Tépatei, whi̧né dokore sota, omané kisipa feléyó̧póló i haemó mole ala eraaire kisipatóró mulapó.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ya̧lo i dere fota, dia̧ so dokao̧sóró sesétu dumitei, Talené ala eróturaalu, mo beta̧ tuȩ́tóró mulu, wisiyóló eraasepóló dapó.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Mepaae whi̧nétamo ama dokaai tukóló beteró betere so seimale doasi ba fomó ha̧le bitiré fao̧sóró, dokaai kisipa mutepa, ti wisirapa dokó̧póló yae. Ti so dokotereteita, dowi ala meipó.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Tépatei, me whi̧né ama tuȩ́né hȩkesere so seimale mepaae whi̧né a̧paae dokae yóló sȩni, amatei ha̧le betaai dapóló kisipa mutepa, ti aikélé wisirapó.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Térapa, whi̧né ama hȩkesere so seimale dokotepa, ti mo wisi ala dapó. Tépatei, mepaae whi̧né ama hȩkesere so seimale dokoni ha̧le betepa, ti ama ai dere alané so dokore whi̧né dere ala mo bosenó beterapó.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Whi̧né dokore so ama oma sukuni ha̧le betepa, ti me whi̧tamo fenéni omatamo ha̧le dokorapó. Tépatei ama oma sukutepa, ama tuȩ́né a̧ me whi̧ kaetamo faaitepa, ti ha̧le whi̧tamo feni, Talepaae tuȩ́ tiki tiró betere whi̧tamotóró fupa wisirapó.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tépatei, ya̧lo kisipané ha̧le wulia betere sorape kolósu, folosóró whi̧ sukutepa kae whi̧tamo dokore sorape kolósu depa, wulia betere ala mo wisiyóló hȩkesetamo beterapó. Ya̧lo i dere fota, Kótóné Dȩi Kepe Wisiné yó matepa dapóló kisipa mutapó.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.