1 Coríntios 7
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ
1 Asȩmó diaao̧ ȩpaae wosale fo mió dia̧paae i tokó̧ matapa, wosae. Mepaae whi̧ so dokotere ala taaróló, ha̧le betepakélé mo wisirapó.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Tépatei, ya̧lo dia̧ keletepa dia̧ betere tua̧mó nópu nokole ala mo turó fa̧aneteiné, whi̧rape fea mo atimané sotamotóró betóo, sorapekélé atimané whi̧tamotóró betóo depa, ti mo wisirapó.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Soró whi̧tamo dokore tua̧mó soné tikiné hȩkesere ala ama omanétóró eróo, whi̧né tikiné hȩkesere ala ti ama somanétóró eróo, du betae.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ti soné tikita, amatóró mei, omané tiki yóo, whi̧né tikikélé amatóró mei, somané tiki yóo, erapó.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Soró whi̧tamo dokore tua̧mó, whi̧ ó soné ama tikiné hȩkesere ala yaai wosetepa, hó̧yóló sesé yao̧se. Aténi, soró whi̧tamo atimaamosisi beta̧ kisipa muóló, Talepaae moma yaairaalu, fo dokóló be dȩ tukóló mulae. Atéró beteró, tukóló mulale be dȩ sókó wapa, kale dere kaae momó touyóló betae. Ti noatepae, diaao̧ tikiné hȩkesere ala tȩteróló kaae tawaaire fotoko̧ buni bépa, Satan-né dia̧ dée nalao̧sóró dapó.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ya̧lo i dere fota, yae yóló ere fo meitei, diaao̧ kisipané wisirapó depa, ti sya fóló enérapó.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Whi̧ fea so dokoni ȩ ere kaae ha̧le betepa aikélé doni, wisirapóló kisipa mutapó. Tépatei, whi̧ doko̧ feapaae Talené kae kae ala meló beterapó. Me whi̧né dere ala kae yóo, me whi̧né dere ala kae yóo erapó.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Téró, whi̧né dokonire soraperó so dokonire whi̧tamopaaekélé, wulia so whi̧paaekélé, i dere ma fo wosae. Ȩ so dokoni ha̧le biture kaae, dia̧kélé atéró betaai depa ti doni, mo wisirapó.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Tépatei, wotoró bitu ama tikiné hȩkesere ala tȩteróló kaae tawaaire fotoko̧ su̧nipa, ti so whi̧tamo dokaai depa ó whi̧ so dokaai depa ti dokonérapó. Ti noatepae, ama tikiné hȩkesetere ala yaai ama hosaa tua̧mó si duku dere kaae yao̧sóró whi̧ so dokotepa, ó so whi̧tamo fenépa doni, mo wisirapó.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Dokó mole so whi̧paae i dere fota ya̧lo kisipané dumitei, Talené yae yóló muló betere fo i ape. Whi̧né dokore so naao whi̧ tokó̧ falao̧se.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Sonétamo whi̧ tokó̧ló fupa, ai so whi̧ kaetamo dokoni ha̧le beteró̧póló yae. Téru, ama omatamo dowi kisipa mutu taaróló faai yaletei momó fesaae wóló, atimaamo yale ala fea wisiróló touyóló betae. Soné ai dere kaae, whi̧nékélé soma tekao̧sóró yae.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Dia̧ mepaae so whi̧paae iniyale fo i dereteita, Talené yae ere fo meitei, ya̧lo kisipa mole fo dapó. Beta̧ Keriso noné ama soma Talepaae tuȩ́ tiki tiró bitinirutei, ama omatamo betere ala wisipa, ti ai so tokó̧ falao̧se.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Sonékélé, ama whi̧ Talepaae tuȩ́ tiki tiró bitinitei sotamo betere ala wisipa, ti ai whi̧ tokó̧ló faai kisipa muao̧sé.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Ti noatepae, tuȩ́ tiki tiró betere soné oma kisipa tiki tiró bitinipatei Talené ai so kae beteró betereteiné, ama omakélé kae beteratapó. Atére kaae, tuȩ́ tiki tiró betere whi̧né somakélé Talepaae kisipa tiró bitinipatei, Talené ai whi̧ kae beteró betereteiné, sokélé kae beteró beterapó. Ai ala ua̧meisóró, ti dia̧né naale senaalekélé Talené keletómó wisiyóló bitini, ha̧le ho̧ko bitua̧pó. Téua̧tei, atimaamo Talepaae kisipa tiró betereteiné, naale senaalekélé kae beteratapó.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Tépatei, soró whi̧tamo dokore tua̧mó Talepaae tuȩ́ tiki tiró bitinire soné whi̧ tokó̧ló faai dowa̧ae fupa, ti fó̧póló yae. Atétepa, tuȩ́ tiki tiró betere so ó whi̧ atimaamo dokonireteiné, whi̧ a̧ so kae dokotepa ó sokélé whi̧ kaetamo fupa wisirapó. Ti noatepae, da̧ soró whi̧tamo dokóló bitu, hosaa muni deyóló mo dua beteró̧póló Kótóné da̧paae ape yalepó.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Tuȩ́ tiki tiró bitinire whi̧né dokore so-ó, naao whi̧ mo ti aluyao̧sóró tao senéretei ó tao senéniretei netéró kisipa yaaloé? Tuȩ́ tiki tiró bitinire so dokore whi̧ naaokélé so mo ti aluyao̧sóró tao senéretei ó tao sené iniretei netéró kisipa yaaloé?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Tépatei, Kótóné a̧ beterepaae ape yale whi̧ fea me noa kaae ala epa, a̧paae ape itikimó, ai alatóró eró̧póló yae. Ai diri ma fota, dia̧paae maaté dumitei, hae kwia doko̧ feamó betó mole Keriso so whi̧paaekélé du beterapó.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Mepaae whi̧ de tiki sekaȩ tikipa Talené a̧ beterepaae ape itikimó, ti ai alatóró eró̧póló, tiki sekaȩ tikinire whi̧ ao̧yóló betao̧se. Mepaae whi̧ de tiki sekaȩ tikinipa, ti ai alatóró eró̧póló yae.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Tiki sekaȩ tikitere alaró tikinitere alatamo me bete munipó. Kótóné tukóló muló betere fo sya fóló erótu betere ala beta̧ doasi bete mulapó.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Dia̧ so whi̧ fea noa kaae ala du betere tua̧mó betepa, Kótóné a̧ beterepaae ape itikimó, ti ai ala tua̧mótóró ha̧le betó tawae.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Dia̧ wae sóró kutó diratere so whi̧ betepa, Talené a̧ beterepaae ape itikimó, ti me o̧la meipa whaalia yao̧se. Dia̧ wae sóró kutó diratere so whi̧ betere ala taaróló, mo ha̧le betaaire tu̧ mupa, ti wisirapa, atétóró betae.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ti noatepae, mepaae so whi̧ de wae sóró kutó diratere so whi̧ bitipa, ti i kisipa muae. Talené a̧ beterepaae ape yale sukamó, dia̧ teraayóló ha̧le ai beteró betere ape. Atére kaae, mepaae so whi̧ atima ko̧lené ha̧le betepa, Talené a̧ beterepaae ape imó, ti Kerisoné wae sóró kutó diratere so whi̧ beterapó.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Dia̧ta, Talené ama doasi o̧lané dupuyóló beteró beterapa, ha̧le mo whi̧né wae sóró kutó diratere so whi̧ alée fóló betao̧se.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 No nerape-ó, dia̧ doko̧ fea noa kaae ala du betepa, Talené a̧ beterepaae ape tikimó, ti Kótóné ama keletómó ai ala tua̧mótóró ha̧le betó tawae.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ya̧lo i dere fota kokopei whi̧rape ó so seimale whi̧tamo dokoteremó dapó. I fota, Talené yae ere fo dumitei, ama ȩ ko̧leturaalu tao sóró beteró beteteiné ya̧lo dere fo mopóló dia̧né wosenérapó.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Noa betené i fo dumitei, mió i alimó kae kae wou betere sekȩi alamó kisipa mutu, dia̧ mió ai betere kaaetóró ha̧le betepa mo wisirapóló dapó.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Dia̧ so dokopa, ti tokó̧ falaai kisipa muao̧sé. So dokonipa, ti so dokaai keketu betao̧se.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Tépatei, dia̧ kokopei whi̧ so dokaai kisipa mupa, ai dowi ala dumipó. Dia̧ seimale sorapekélé whi̧tamo faai depa, ti aikélé dowi ala meipó. Tépatei, mió i alimó soró whi̧tamo dokore tua̧mó doasi sekȩi ala waalopóló kisipa mutu, dia̧paae ma fo i dere ape.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 — ausente —
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 — ausente —
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ya̧lo dia̧paae i dere fota, dia̧ Talené ala eróturaalu, mepaae alatamo bipi yóló, whaali yao̧sóró dapó. So dokonire whi̧ta, Talené kisipa feléyó̧póló ama alatóró eraai kisipa mutu beterapó.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Téretei, so dokore whi̧ta, ama soné kisipa feléyó̧póló i haemó mole alatóró eraaire kisipa mutu beterapó.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Atéreteiné ama tuȩ́ mo beta̧tóró muni, tamo mulapó. Whi̧né dokoni ha̧le biti soró seimale sotamota, Talené ama kutó diraaire kisipa beta̧ mulapó. Téturaalu, ama tikiró kepetamoné Talené ala beta̧tóró eraaire ketekȩ bulapó. Tépatei, whi̧né dokore sota, omané kisipa feléyó̧póló i haemó mole ala eraaire kisipatóró mulapó.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ya̧lo i dere fota, dia̧ so dokao̧sóró sesétu dumitei, Talené ala eróturaalu, mo beta̧ tuȩ́tóró mulu, wisiyóló eraasepóló dapó.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Mepaae whi̧nétamo ama dokaai tukóló beteró betere so seimale doasi ba fomó ha̧le bitiré fao̧sóró, dokaai kisipa mutepa, ti wisirapa dokó̧póló yae. Ti so dokotereteita, dowi ala meipó.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tépatei, me whi̧né ama tuȩ́né hȩkesere so seimale mepaae whi̧né a̧paae dokae yóló sȩni, amatei ha̧le betaai dapóló kisipa mutepa, ti aikélé wisirapó.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Térapa, whi̧né ama hȩkesere so seimale dokotepa, ti mo wisi ala dapó. Tépatei, mepaae whi̧né ama hȩkesere so seimale dokoni ha̧le betepa, ti ama ai dere alané so dokore whi̧né dere ala mo bosenó beterapó.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Whi̧né dokore so ama oma sukuni ha̧le betepa, ti me whi̧tamo fenéni omatamo ha̧le dokorapó. Tépatei ama oma sukutepa, ama tuȩ́né a̧ me whi̧ kaetamo faaitepa, ti ha̧le whi̧tamo feni, Talepaae tuȩ́ tiki tiró betere whi̧tamotóró fupa wisirapó.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Tépatei, ya̧lo kisipané ha̧le wulia betere sorape kolósu, folosóró whi̧ sukutepa kae whi̧tamo dokore sorape kolósu depa, wulia betere ala mo wisiyóló hȩkesetamo beterapó. Ya̧lo i dere fota, Kótóné Dȩi Kepe Wisiné yó matepa dapóló kisipa mutapó.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.