1 Coríntios 7

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asȩmó diaao̧ ȩpaae wosale fo mió dia̧paae i tokó̧ matapa, wosae. Mepaae whi̧ so dokotere ala taaróló, ha̧le betepakélé mo wisirapó.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Tépatei, ya̧lo dia̧ keletepa dia̧ betere tua̧mó nópu nokole ala mo turó fa̧aneteiné, whi̧rape fea mo atimané sotamotóró betóo, sorapekélé atimané whi̧tamotóró betóo depa, ti mo wisirapó.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Soró whi̧tamo dokore tua̧mó soné tikiné hȩkesere ala ama omanétóró eróo, whi̧né tikiné hȩkesere ala ti ama somanétóró eróo, du betae.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ti soné tikita, amatóró mei, omané tiki yóo, whi̧né tikikélé amatóró mei, somané tiki yóo, erapó.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Soró whi̧tamo dokore tua̧mó, whi̧ ó soné ama tikiné hȩkesere ala yaai wosetepa, hó̧yóló sesé yao̧se. Aténi, soró whi̧tamo atimaamosisi beta̧ kisipa muóló, Talepaae moma yaairaalu, fo dokóló be dȩ tukóló mulae. Atéró beteró, tukóló mulale be dȩ sókó wapa, kale dere kaae momó touyóló betae. Ti noatepae, diaao̧ tikiné hȩkesere ala tȩteróló kaae tawaaire fotoko̧ buni bépa, Satan-né dia̧ dée nalao̧sóró dapó.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ya̧lo i dere fota, yae yóló ere fo meitei, diaao̧ kisipané wisirapó depa, ti sya fóló enérapó.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Whi̧ fea so dokoni ȩ ere kaae ha̧le betepa aikélé doni, wisirapóló kisipa mutapó. Tépatei, whi̧ doko̧ feapaae Talené kae kae ala meló beterapó. Me whi̧né dere ala kae yóo, me whi̧né dere ala kae yóo erapó.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Téró, whi̧né dokonire soraperó so dokonire whi̧tamopaaekélé, wulia so whi̧paaekélé, i dere ma fo wosae. Ȩ so dokoni ha̧le biture kaae, dia̧kélé atéró betaai depa ti doni, mo wisirapó.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Tépatei, wotoró bitu ama tikiné hȩkesere ala tȩteróló kaae tawaaire fotoko̧ su̧nipa, ti so whi̧tamo dokaai depa ó whi̧ so dokaai depa ti dokonérapó. Ti noatepae, ama tikiné hȩkesetere ala yaai ama hosaa tua̧mó si duku dere kaae yao̧sóró whi̧ so dokotepa, ó so whi̧tamo fenépa doni, mo wisirapó.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Dokó mole so whi̧paae i dere fota ya̧lo kisipané dumitei, Talené yae yóló muló betere fo i ape. Whi̧né dokore so naao whi̧ tokó̧ falao̧se.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Sonétamo whi̧ tokó̧ló fupa, ai so whi̧ kaetamo dokoni ha̧le beteró̧póló yae. Téru, ama omatamo dowi kisipa mutu taaróló faai yaletei momó fesaae wóló, atimaamo yale ala fea wisiróló touyóló betae. Soné ai dere kaae, whi̧nékélé soma tekao̧sóró yae.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Dia̧ mepaae so whi̧paae iniyale fo i dereteita, Talené yae ere fo meitei, ya̧lo kisipa mole fo dapó. Beta̧ Keriso noné ama soma Talepaae tuȩ́ tiki tiró bitinirutei, ama omatamo betere ala wisipa, ti ai so tokó̧ falao̧se.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Sonékélé, ama whi̧ Talepaae tuȩ́ tiki tiró bitinitei sotamo betere ala wisipa, ti ai whi̧ tokó̧ló faai kisipa muao̧sé.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ti noatepae, tuȩ́ tiki tiró betere soné oma kisipa tiki tiró bitinipatei Talené ai so kae beteró betereteiné, ama omakélé kae beteratapó. Atére kaae, tuȩ́ tiki tiró betere whi̧né somakélé Talepaae kisipa tiró bitinipatei, Talené ai whi̧ kae beteró betereteiné, sokélé kae beteró beterapó. Ai ala ua̧meisóró, ti dia̧né naale senaalekélé Talené keletómó wisiyóló bitini, ha̧le ho̧ko bitua̧pó. Téua̧tei, atimaamo Talepaae kisipa tiró betereteiné, naale senaalekélé kae beteratapó.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Tépatei, soró whi̧tamo dokore tua̧mó Talepaae tuȩ́ tiki tiró bitinire soné whi̧ tokó̧ló faai dowa̧ae fupa, ti fó̧póló yae. Atétepa, tuȩ́ tiki tiró betere so ó whi̧ atimaamo dokonireteiné, whi̧ a̧ so kae dokotepa ó sokélé whi̧ kaetamo fupa wisirapó. Ti noatepae, da̧ soró whi̧tamo dokóló bitu, hosaa muni deyóló mo dua beteró̧póló Kótóné da̧paae ape yalepó.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Tuȩ́ tiki tiró bitinire whi̧né dokore so-ó, naao whi̧ mo ti aluyao̧sóró tao senéretei ó tao senéniretei netéró kisipa yaaloé? Tuȩ́ tiki tiró bitinire so dokore whi̧ naaokélé so mo ti aluyao̧sóró tao senéretei ó tao sené iniretei netéró kisipa yaaloé?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Tépatei, Kótóné a̧ beterepaae ape yale whi̧ fea me noa kaae ala epa, a̧paae ape itikimó, ai alatóró eró̧póló yae. Ai diri ma fota, dia̧paae maaté dumitei, hae kwia doko̧ feamó betó mole Keriso so whi̧paaekélé du beterapó.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Mepaae whi̧ de tiki sekaȩ tikipa Talené a̧ beterepaae ape itikimó, ti ai alatóró eró̧póló, tiki sekaȩ tikinire whi̧ ao̧yóló betao̧se. Mepaae whi̧ de tiki sekaȩ tikinipa, ti ai alatóró eró̧póló yae.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Tiki sekaȩ tikitere alaró tikinitere alatamo me bete munipó. Kótóné tukóló muló betere fo sya fóló erótu betere ala beta̧ doasi bete mulapó.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Dia̧ so whi̧ fea noa kaae ala du betere tua̧mó betepa, Kótóné a̧ beterepaae ape itikimó, ti ai ala tua̧mótóró ha̧le betó tawae.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Dia̧ wae sóró kutó diratere so whi̧ betepa, Talené a̧ beterepaae ape itikimó, ti me o̧la meipa whaalia yao̧se. Dia̧ wae sóró kutó diratere so whi̧ betere ala taaróló, mo ha̧le betaaire tu̧ mupa, ti wisirapa, atétóró betae.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ti noatepae, mepaae so whi̧ de wae sóró kutó diratere so whi̧ bitipa, ti i kisipa muae. Talené a̧ beterepaae ape yale sukamó, dia̧ teraayóló ha̧le ai beteró betere ape. Atére kaae, mepaae so whi̧ atima ko̧lené ha̧le betepa, Talené a̧ beterepaae ape imó, ti Kerisoné wae sóró kutó diratere so whi̧ beterapó.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Dia̧ta, Talené ama doasi o̧lané dupuyóló beteró beterapa, ha̧le mo whi̧né wae sóró kutó diratere so whi̧ alée fóló betao̧se.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 No nerape-ó, dia̧ doko̧ fea noa kaae ala du betepa, Talené a̧ beterepaae ape tikimó, ti Kótóné ama keletómó ai ala tua̧mótóró ha̧le betó tawae.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ya̧lo i dere fota kokopei whi̧rape ó so seimale whi̧tamo dokoteremó dapó. I fota, Talené yae ere fo dumitei, ama ȩ ko̧leturaalu tao sóró beteró beteteiné ya̧lo dere fo mopóló dia̧né wosenérapó.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Noa betené i fo dumitei, mió i alimó kae kae wou betere sekȩi alamó kisipa mutu, dia̧ mió ai betere kaaetóró ha̧le betepa mo wisirapóló dapó.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Dia̧ so dokopa, ti tokó̧ falaai kisipa muao̧sé. So dokonipa, ti so dokaai keketu betao̧se.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Tépatei, dia̧ kokopei whi̧ so dokaai kisipa mupa, ai dowi ala dumipó. Dia̧ seimale sorapekélé whi̧tamo faai depa, ti aikélé dowi ala meipó. Tépatei, mió i alimó soró whi̧tamo dokore tua̧mó doasi sekȩi ala waalopóló kisipa mutu, dia̧paae ma fo i dere ape.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 — ausente —
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 — ausente —
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 — ausente —
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ya̧lo dia̧paae i dere fota, dia̧ Talené ala eróturaalu, mepaae alatamo bipi yóló, whaali yao̧sóró dapó. So dokonire whi̧ta, Talené kisipa feléyó̧póló ama alatóró eraai kisipa mutu beterapó.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Téretei, so dokore whi̧ta, ama soné kisipa feléyó̧póló i haemó mole alatóró eraaire kisipa mutu beterapó.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Atéreteiné ama tuȩ́ mo beta̧tóró muni, tamo mulapó. Whi̧né dokoni ha̧le biti soró seimale sotamota, Talené ama kutó diraaire kisipa beta̧ mulapó. Téturaalu, ama tikiró kepetamoné Talené ala beta̧tóró eraaire ketekȩ bulapó. Tépatei, whi̧né dokore sota, omané kisipa feléyó̧póló i haemó mole ala eraaire kisipatóró mulapó.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ya̧lo i dere fota, dia̧ so dokao̧sóró sesétu dumitei, Talené ala eróturaalu, mo beta̧ tuȩ́tóró mulu, wisiyóló eraasepóló dapó.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Mepaae whi̧nétamo ama dokaai tukóló beteró betere so seimale doasi ba fomó ha̧le bitiré fao̧sóró, dokaai kisipa mutepa, ti wisirapa dokó̧póló yae. Ti so dokotereteita, dowi ala meipó.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Tépatei, me whi̧né ama tuȩ́né hȩkesere so seimale mepaae whi̧né a̧paae dokae yóló sȩni, amatei ha̧le betaai dapóló kisipa mutepa, ti aikélé wisirapó.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Térapa, whi̧né ama hȩkesere so seimale dokotepa, ti mo wisi ala dapó. Tépatei, mepaae whi̧né ama hȩkesere so seimale dokoni ha̧le betepa, ti ama ai dere alané so dokore whi̧né dere ala mo bosenó beterapó.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Whi̧né dokore so ama oma sukuni ha̧le betepa, ti me whi̧tamo fenéni omatamo ha̧le dokorapó. Tépatei ama oma sukutepa, ama tuȩ́né a̧ me whi̧ kaetamo faaitepa, ti ha̧le whi̧tamo feni, Talepaae tuȩ́ tiki tiró betere whi̧tamotóró fupa wisirapó.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Tépatei, ya̧lo kisipané ha̧le wulia betere sorape kolósu, folosóró whi̧ sukutepa kae whi̧tamo dokore sorape kolósu depa, wulia betere ala mo wisiyóló hȩkesetamo beterapó. Ya̧lo i dere fota, Kótóné Dȩi Kepe Wisiné yó matepa dapóló kisipa mutapó.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.