1 Coríntios 5

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dia̧ tua̧mó, beta̧ whi̧né ama alimané dokale sotei a̧ dokalepó dere fo wosalepó. Atéró ayané dokale sotei dokotere alata, mo nópu nokole alatóró ai dere ape. Ti Kótó tuȩ́ inire whi̧nékélé atei kaae mo sonaalei ala dumipó.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Aita dowi ala du betepatei, diaao̧ kisipané wisi ala dapóló bopé faketu beterapó. Ai ala deremó, dia̧ dekȩné sukuturaalu, atétere whi̧ dia̧tamo touyóló betao̧sóró, ho̧kó falua̧sóró mo wisi ua̧pó.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Ti ȩ dia̧tamo bitini kae betepatei, da̧ fea tua̧mó mo beta̧ kepetóró betereteiné ȩ dia̧tamo beterapó. Ti ȩ kaae betóo, dia̧ kae betóo epatei, ȩ aimó biture kaae, ai ala yale whi̧ ya̧lo mo só deró beterapó.
3 — ausente —
5 — ausente —
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Ti ai whi̧ ho̧kó faréni, ha̧le betepatei wisirapóló bopé faketere ala mo dorapó. Mo sawatamo o̧la yist-nétei flawa o bula doasi tópuratere ala diaao̧ kisipa inié?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Dia̧ta, kisi flawa o kaae ai betere ape. Térapa, yist bunire kisi flawa o kaae alée fóló betaasepóló, upulé flawa omó bulótua yale moi yist sokóló tae falae. Ti noatepae, da̧né yale dowi alamó Kótóné da̧ kwia melaai yaletei, ha̧sókó faróló, sipsip hupu male Kótópaae ha̧le melóló sukunapó. Atéyale sekȩ́ta me kae mei, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso ai ape.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Atéremó, Talepaae mo kée yóló o̧la deturaalu, take flawa omó bulale moi yist sokóló taae falae. Ai yist-ta, dowi tuȩ́ mutere alaró du betale kae kae sonaalei dowi alatamopó. Ai ala taaróló, yist bunire otóró deóló naalopó. Tétu, u dei tuȩ́ mulutei tó tikiné ha̧le siki̧li dere ala ini, Talené mo alatóró erótu betereteita, ti kale yist bunire o kaaepó.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 — ausente —
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 — ausente —
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Ya̧lo i dere asȩta, mepaae so whi̧né dia̧paae a̧ta naao Keriso nopó du bitutei, nópu nokole ala ó o̧la o̧la senée yóló ekȩle dere ala ó kapala kótópaae momatu betere ala ó whi̧né doi doróló eratere fo ó topo dotere wȩi mo dekéró nóló keyaa fole ala ó me whi̧ dilikó̧ló o̧la o̧la o̧lémi sere alakélé fea du betepa, ti ai so whi̧tamo fulumu dere ala momókó yao̧se. Tétu, beta̧mó o̧la nokole alakélé mo yao̧se.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Keriso so whi̧ mei, belapaae ha̧le betere so whi̧né dere ala taleyóló só derae fo Talené da̧paae inipó. Ti taletere alata, Keriso so whi̧ dia̧sisi maaté yae erapó.
12 — ausente —
13 Ti ha̧le belapaae betó mole mo so whi̧ taletere alata, Kótóné beta̧ enérapó. Térapa,
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.