1 Coríntios 16
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT
1 Mió i dere fota, Jerusalem bemó betó mole so whi̧ tao saaire moni-mó dapó. Kalesia hae kwiamó tȩ mole be huluamó betó mole Keriso fake so whi̧paae yae yale alarape kaae, diaao̧kélé yaasepóló i dere ape.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Fula doko̧ kaae sere be dȩmó, dia̧ feané meteró moni supa, ti kwiapaae naao sere su̧ da̧lemótóró sokósu yóló, kae mulótua yae. Ti noa yaai meipó. Ȩ aipaae wale sukamó, moni derae yao̧sóró kisipa mutu i dere ape.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ȩ aipaae wóló dia̧tamo bitu, diaao̧ sóró beteratere whi̧rape Jerusalem bemó betó mole so whi̧né tuȩ́ yó̧póló, atimané sóró faaitere asȩ ya̧lo eróló melaalopó. Dia̧né atéró ha̧le tao sóró matere moni Jerusalem bepaae sóró fó̧póló dotȩyaalopó.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Da̧ talera̧lemó, ȩpaae ya̧kélé atimatamo faalopó depa, ti ya̧lo atima dapesó fenérapó.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Folosóró ȩ Masedonia hae kwiapaae fóló, nalo ti dia̧ beterepaae waalopó. Ti ȩ momó fesaae wale alata, Masedonia hae kwia tua̧mó tȩyóló dia̧ beterepaae waalo ai ape.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ȩ dia̧ beterepaae wóló ha̧leke sukamó ó sosóli ali turó aimó dia̧tamo betaai kisipa mutepa, ti betenérapó. Atéró dia̧ taaróló ȩ mepaae fupa, ti ȩ ya̧ya̧re o̧la dia̧né melaasepólópó.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ti noa betené meipó. Mió da̧ dia̧ beterepaae wóló, mo sawa be dȩmó maaté beteró fole hó̧rapó. Téreteiné, Talené ama kisipané fo̧lo be dȩmó dia̧tamo beteró̧póló depa, ti ȩ dia̧tamo betaai hȩkese dapó.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Téretei, kale Pentikos be dȩmó o̧la deyaaire ali sókó waai teópa, ti ȩ Epesus bemó kaae tawóló betaalopó.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Ti noatepae, Talené ama doasi ke bole kutó diyaaire tȩ moleteiné, aimó bitu ama kutó diraalopó. Téyaalotei, ai kutó diyao̧sóró sesétere whi̧rapekélé, dekeró betó mulapó.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Timoti aipaae wapa, diaao̧ a̧paae me sekȩi ala eratepa a̧ wiyao̧sóró hotowayóló kaae tawae. Ti a̧ta, ȩ dere kaae Talené kutó dirótu betere whi̧ ai ape.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Térapa, me whi̧né a̧ dape sóró kaae tatere ala hó̧ni, dia̧ feané wisiyóló dape sae. Téró, a̧ momó fesaae waai depa, ti diaao̧ a̧paae hosaa muni deyóló hai̧tamo dua fae yóló, ȩ beterepaae wó̧póló dotȩyae. Timoti a̧ ipaae momó fesaae wouraalu, ama wotoró wéni, ȩ beterepaae wale Keriso norapetamo wó̧póló kisipa mutapó.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Mió da̧né no Apolos-né dere alamó i dere ape. Ya̧lo a̧paae ai wale norapetamo dia̧ beterepaae fae yaletei, tȩ mutere sukamó waai dapóló taralepó.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Mené dia̧ dilikó̧ló kó̧paae falao̧sóró, hotowayóló kaae tawae. Téturaalu, kale mo fo wisi wosóló, Talepaae kisipa tiratere ala tua̧mó diriyóló betae. Atéru, mené dia̧tamo bóe dupa wini, halaainé fotoko̧ buóló betae.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Fea ala duraalu, yaala sókó fole ala tua̧mó bitu yae.
14 Façam tudo com amor.
15 Akaia hae kwiamó betó mole so whi̧ kuamó Stepanas-ró ama be whi̧ so whi̧tamota, folosóró kisipa feteyóló Keriso betaletei, diaao̧ ai kisipare ape. Ai so whi̧ta, Kótóné kae beteró betere so whi̧ tao saairaalu, mo doa ketekȩ bulapó.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 No nerape-ó, dia̧ atei kaae ala dere so whi̧ró mepaae da̧tamo toune wóló, wisi kisipa mulu Talené kutó diratere so whi̧tamo ao̧mó dua betae yóló ma fo i dere ape.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Diaao̧ mole o̧la kwiapaae ȩ tao sóró melaai yaletei, Stepanas, Fotunatas, Akaikus, atimané mole o̧la ȩ tao sóró male waleteimó, mo hȩkese yalepó.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Ti noatepae, atimané ȩ tao sale alané ya̧lo kepe hȩkese duraalu, diaao̧ kepekélé hȩkeseyalepó. Atei kaae wisi ala dere whi̧rapeta, so whi̧ feané dukiranérapó.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Esia hae kwiamó betó mole Keriso fakerapené dia̧paae ko̧leó i dere ape. Akuilaró ama soma Prisila-tamonékélé, atimaamoné bepaae tourótua dere Keriso no nerapekélé Tale tua̧mó bitu, dia̧paae hosaa mo turó muóló ko̧leó dapó.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Imó betó mole no nerapenékélé, dia̧paae ko̧leó dapó. Kótóné ama kae beteró betere so whi̧né dere ala sya fóló, dia̧sisitei apuóló ko̧ló tukó nuku betae.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Dia̧paae ko̧leó yóló i dere asȩta, ȩ Pol-né mo ya̧lo naasenétóró dapó.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Mepaae whi̧ dené Talepaae yaala sókó fole ala initepa, ti ai whi̧ Talené mokoró̧póló yae. Tale-ó, ya̧ da̧ beterepaae ape!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesuné hamokoróló ha̧le tao sere ala dia̧paae eró̧póló yae.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ȩ da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu tua̧mó bitu, ya̧lo dia̧ feapaae yaala sókó furaalu i dere ape. Mo kée, téyó̧póló yae.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.