1 Coríntios 16
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ACF
1 Mió i dere fota, Jerusalem bemó betó mole so whi̧ tao saaire moni-mó dapó. Kalesia hae kwiamó tȩ mole be huluamó betó mole Keriso fake so whi̧paae yae yale alarape kaae, diaao̧kélé yaasepóló i dere ape.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Fula doko̧ kaae sere be dȩmó, dia̧ feané meteró moni supa, ti kwiapaae naao sere su̧ da̧lemótóró sokósu yóló, kae mulótua yae. Ti noa yaai meipó. Ȩ aipaae wale sukamó, moni derae yao̧sóró kisipa mutu i dere ape.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Ȩ aipaae wóló dia̧tamo bitu, diaao̧ sóró beteratere whi̧rape Jerusalem bemó betó mole so whi̧né tuȩ́ yó̧póló, atimané sóró faaitere asȩ ya̧lo eróló melaalopó. Dia̧né atéró ha̧le tao sóró matere moni Jerusalem bepaae sóró fó̧póló dotȩyaalopó.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Da̧ talera̧lemó, ȩpaae ya̧kélé atimatamo faalopó depa, ti ya̧lo atima dapesó fenérapó.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Folosóró ȩ Masedonia hae kwiapaae fóló, nalo ti dia̧ beterepaae waalopó. Ti ȩ momó fesaae wale alata, Masedonia hae kwia tua̧mó tȩyóló dia̧ beterepaae waalo ai ape.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Ȩ dia̧ beterepaae wóló ha̧leke sukamó ó sosóli ali turó aimó dia̧tamo betaai kisipa mutepa, ti betenérapó. Atéró dia̧ taaróló ȩ mepaae fupa, ti ȩ ya̧ya̧re o̧la dia̧né melaasepólópó.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ti noa betené meipó. Mió da̧ dia̧ beterepaae wóló, mo sawa be dȩmó maaté beteró fole hó̧rapó. Téreteiné, Talené ama kisipané fo̧lo be dȩmó dia̧tamo beteró̧póló depa, ti ȩ dia̧tamo betaai hȩkese dapó.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Téretei, kale Pentikos be dȩmó o̧la deyaaire ali sókó waai teópa, ti ȩ Epesus bemó kaae tawóló betaalopó.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ti noatepae, Talené ama doasi ke bole kutó diyaaire tȩ moleteiné, aimó bitu ama kutó diraalopó. Téyaalotei, ai kutó diyao̧sóró sesétere whi̧rapekélé, dekeró betó mulapó.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti aipaae wapa, diaao̧ a̧paae me sekȩi ala eratepa a̧ wiyao̧sóró hotowayóló kaae tawae. Ti a̧ta, ȩ dere kaae Talené kutó dirótu betere whi̧ ai ape.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Térapa, me whi̧né a̧ dape sóró kaae tatere ala hó̧ni, dia̧ feané wisiyóló dape sae. Téró, a̧ momó fesaae waai depa, ti diaao̧ a̧paae hosaa muni deyóló hai̧tamo dua fae yóló, ȩ beterepaae wó̧póló dotȩyae. Timoti a̧ ipaae momó fesaae wouraalu, ama wotoró wéni, ȩ beterepaae wale Keriso norapetamo wó̧póló kisipa mutapó.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Mió da̧né no Apolos-né dere alamó i dere ape. Ya̧lo a̧paae ai wale norapetamo dia̧ beterepaae fae yaletei, tȩ mutere sukamó waai dapóló taralepó.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Mené dia̧ dilikó̧ló kó̧paae falao̧sóró, hotowayóló kaae tawae. Téturaalu, kale mo fo wisi wosóló, Talepaae kisipa tiratere ala tua̧mó diriyóló betae. Atéru, mené dia̧tamo bóe dupa wini, halaainé fotoko̧ buóló betae.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Fea ala duraalu, yaala sókó fole ala tua̧mó bitu yae.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Akaia hae kwiamó betó mole so whi̧ kuamó Stepanas-ró ama be whi̧ so whi̧tamota, folosóró kisipa feteyóló Keriso betaletei, diaao̧ ai kisipare ape. Ai so whi̧ta, Kótóné kae beteró betere so whi̧ tao saairaalu, mo doa ketekȩ bulapó.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 No nerape-ó, dia̧ atei kaae ala dere so whi̧ró mepaae da̧tamo toune wóló, wisi kisipa mulu Talené kutó diratere so whi̧tamo ao̧mó dua betae yóló ma fo i dere ape.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Diaao̧ mole o̧la kwiapaae ȩ tao sóró melaai yaletei, Stepanas, Fotunatas, Akaikus, atimané mole o̧la ȩ tao sóró male waleteimó, mo hȩkese yalepó.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ti noatepae, atimané ȩ tao sale alané ya̧lo kepe hȩkese duraalu, diaao̧ kepekélé hȩkeseyalepó. Atei kaae wisi ala dere whi̧rapeta, so whi̧ feané dukiranérapó.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Esia hae kwiamó betó mole Keriso fakerapené dia̧paae ko̧leó i dere ape. Akuilaró ama soma Prisila-tamonékélé, atimaamoné bepaae tourótua dere Keriso no nerapekélé Tale tua̧mó bitu, dia̧paae hosaa mo turó muóló ko̧leó dapó.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Imó betó mole no nerapenékélé, dia̧paae ko̧leó dapó. Kótóné ama kae beteró betere so whi̧né dere ala sya fóló, dia̧sisitei apuóló ko̧ló tukó nuku betae.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Dia̧paae ko̧leó yóló i dere asȩta, ȩ Pol-né mo ya̧lo naasenétóró dapó.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Mepaae whi̧ dené Talepaae yaala sókó fole ala initepa, ti ai whi̧ Talené mokoró̧póló yae. Tale-ó, ya̧ da̧ beterepaae ape!
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesuné hamokoróló ha̧le tao sere ala dia̧paae eró̧póló yae.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ȩ da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu tua̧mó bitu, ya̧lo dia̧ feapaae yaala sókó furaalu i dere ape. Mo kée, téyó̧póló yae.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.