1 Coríntios 16

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mió i dere fota, Jerusalem bemó betó mole so whi̧ tao saaire moni-mó dapó. Kalesia hae kwiamó tȩ mole be huluamó betó mole Keriso fake so whi̧paae yae yale alarape kaae, diaao̧kélé yaasepóló i dere ape.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Fula doko̧ kaae sere be dȩmó, dia̧ feané meteró moni supa, ti kwiapaae naao sere su̧ da̧lemótóró sokósu yóló, kae mulótua yae. Ti noa yaai meipó. Ȩ aipaae wale sukamó, moni derae yao̧sóró kisipa mutu i dere ape.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ȩ aipaae wóló dia̧tamo bitu, diaao̧ sóró beteratere whi̧rape Jerusalem bemó betó mole so whi̧né tuȩ́ yó̧póló, atimané sóró faaitere asȩ ya̧lo eróló melaalopó. Dia̧né atéró ha̧le tao sóró matere moni Jerusalem bepaae sóró fó̧póló dotȩyaalopó.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Da̧ talera̧lemó, ȩpaae ya̧kélé atimatamo faalopó depa, ti ya̧lo atima dapesó fenérapó.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Folosóró ȩ Masedonia hae kwiapaae fóló, nalo ti dia̧ beterepaae waalopó. Ti ȩ momó fesaae wale alata, Masedonia hae kwia tua̧mó tȩyóló dia̧ beterepaae waalo ai ape.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ȩ dia̧ beterepaae wóló ha̧leke sukamó ó sosóli ali turó aimó dia̧tamo betaai kisipa mutepa, ti betenérapó. Atéró dia̧ taaróló ȩ mepaae fupa, ti ȩ ya̧ya̧re o̧la dia̧né melaasepólópó.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ti noa betené meipó. Mió da̧ dia̧ beterepaae wóló, mo sawa be dȩmó maaté beteró fole hó̧rapó. Téreteiné, Talené ama kisipané fo̧lo be dȩmó dia̧tamo beteró̧póló depa, ti ȩ dia̧tamo betaai hȩkese dapó.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Téretei, kale Pentikos be dȩmó o̧la deyaaire ali sókó waai teópa, ti ȩ Epesus bemó kaae tawóló betaalopó.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Ti noatepae, Talené ama doasi ke bole kutó diyaaire tȩ moleteiné, aimó bitu ama kutó diraalopó. Téyaalotei, ai kutó diyao̧sóró sesétere whi̧rapekélé, dekeró betó mulapó.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Timoti aipaae wapa, diaao̧ a̧paae me sekȩi ala eratepa a̧ wiyao̧sóró hotowayóló kaae tawae. Ti a̧ta, ȩ dere kaae Talené kutó dirótu betere whi̧ ai ape.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Térapa, me whi̧né a̧ dape sóró kaae tatere ala hó̧ni, dia̧ feané wisiyóló dape sae. Téró, a̧ momó fesaae waai depa, ti diaao̧ a̧paae hosaa muni deyóló hai̧tamo dua fae yóló, ȩ beterepaae wó̧póló dotȩyae. Timoti a̧ ipaae momó fesaae wouraalu, ama wotoró wéni, ȩ beterepaae wale Keriso norapetamo wó̧póló kisipa mutapó.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Mió da̧né no Apolos-né dere alamó i dere ape. Ya̧lo a̧paae ai wale norapetamo dia̧ beterepaae fae yaletei, tȩ mutere sukamó waai dapóló taralepó.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Mené dia̧ dilikó̧ló kó̧paae falao̧sóró, hotowayóló kaae tawae. Téturaalu, kale mo fo wisi wosóló, Talepaae kisipa tiratere ala tua̧mó diriyóló betae. Atéru, mené dia̧tamo bóe dupa wini, halaainé fotoko̧ buóló betae.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Fea ala duraalu, yaala sókó fole ala tua̧mó bitu yae.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Akaia hae kwiamó betó mole so whi̧ kuamó Stepanas-ró ama be whi̧ so whi̧tamota, folosóró kisipa feteyóló Keriso betaletei, diaao̧ ai kisipare ape. Ai so whi̧ta, Kótóné kae beteró betere so whi̧ tao saairaalu, mo doa ketekȩ bulapó.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 No nerape-ó, dia̧ atei kaae ala dere so whi̧ró mepaae da̧tamo toune wóló, wisi kisipa mulu Talené kutó diratere so whi̧tamo ao̧mó dua betae yóló ma fo i dere ape.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Diaao̧ mole o̧la kwiapaae ȩ tao sóró melaai yaletei, Stepanas, Fotunatas, Akaikus, atimané mole o̧la ȩ tao sóró male waleteimó, mo hȩkese yalepó.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Ti noatepae, atimané ȩ tao sale alané ya̧lo kepe hȩkese duraalu, diaao̧ kepekélé hȩkeseyalepó. Atei kaae wisi ala dere whi̧rapeta, so whi̧ feané dukiranérapó.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Esia hae kwiamó betó mole Keriso fakerapené dia̧paae ko̧leó i dere ape. Akuilaró ama soma Prisila-tamonékélé, atimaamoné bepaae tourótua dere Keriso no nerapekélé Tale tua̧mó bitu, dia̧paae hosaa mo turó muóló ko̧leó dapó.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Imó betó mole no nerapenékélé, dia̧paae ko̧leó dapó. Kótóné ama kae beteró betere so whi̧né dere ala sya fóló, dia̧sisitei apuóló ko̧ló tukó nuku betae.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Dia̧paae ko̧leó yóló i dere asȩta, ȩ Pol-né mo ya̧lo naasenétóró dapó.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Mepaae whi̧ dené Talepaae yaala sókó fole ala initepa, ti ai whi̧ Talené mokoró̧póló yae. Tale-ó, ya̧ da̧ beterepaae ape!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesuné hamokoróló ha̧le tao sere ala dia̧paae eró̧póló yae.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Ȩ da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu tua̧mó bitu, ya̧lo dia̧ feapaae yaala sókó furaalu i dere ape. Mo kée, téyó̧póló yae.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.